プロが教えるわが家の防犯対策術!

カスバの女という唄を聞いていると歌詞に
닟설은 내 가슴에 쓰러져 한없이 울던 그 사람
というのがあります。訳としては「見知らぬ俺の胸に顔を埋めて止めどなく泣いていたあの人」といった感じでしょうか?しかしなぜ낯선ではなく 낯설은になるのでしょうか?

語幹がリウルで終わる形容詞の現在連体形では、そうはならないはず。
そう思って調べてきたのですが、答えはわかりません。なにか説明のつく方、よろしく解説ください。

A 回答 (2件)

今の韓国の国語審議会である「国語院」というところが規定する「正しい文法」から言えば文法的に正しくありませんが、元々韓国語に存在している活用のしかたです。


 リウルで終わる形容詞・動詞が活用する時、リウルを取って(はずして)から活用するか、リウルを取らないで(はずさないで)活用するかですが、元々両方の言い方があります。
 両方あり、今でも両方あることはあるのですが(両方言うのは言うのですが)、1990年代以降、インターネットの普及によりテレビや新聞の利用者が手軽にマスコミに意見を言えるようになったため、「正しい文法じゃない言い方を使っちゃいけないじゃないですか!」という、一般人による言葉狩りが広く行われるようになり、国語院が「間違い」とした言い方をマスコミが避けるようになったため、ここのところ放送や紙の媒体からは急速に姿を消して来ている言い方のひとつです。
 が、実際の韓国人の会話ではまだまだ使われていて、「住む」の サルダ や、「飛ぶ」の ナルダ などは、今でもよくリウルをはずさないで活用させて言います。
 以前ここの韓国語カテゴリーで、垂れ幕(たれまく)を「掛ける」の ネゴルダ(ネーゴルダ)をご紹介したことがありますが、他にも ブローチやバッジを胸に「つける」の タルダ などでも使っているのを聞いたことがあります。

 私は1980年代にソウルに住んで耳から韓国語を覚えましたが、リウルを取らないで言う言い方のほうが割合的には取って活用させる言い方より多かった気がします。下宿していた家は、お父さんのほうが高麗時代から代々ずっと西大門区に住んでいる家で、お母さんのほうは仁川の人でした。そのため、ソウルや京畿道の人が昔からの言い方であるリウルをはずさない言い方を使い続けてるのかと思ってましたが、意外と地方の人、年寄りでない30代の人も使っています。
 テレビニュースの街頭インタビューなんかで、10日に1回くらいはリウルを取らない言い方でしゃべってる人がいます。テレビニュースでこれですので、一般人がたくさんしゃべるドキュメンタリーにはもっと頻繁に出てくるでしょう。
 芸能人が出るバラエティー番組はダメです。芸能人は「間違った言い方をしちゃいけないじゃないですか!」の抗議を恐れているのでこの頃は「いい子ちゃんの韓国語」しか使わない人が多いです。
 「間違ったことばを言ってはいけない」は文法だけでなく、単語でもそうで、2009年7月5日放送の人気バラエティー番組「1泊2日」でお笑い芸人たちが「サシミ」と言ったところ「日本語を使うとは間違っている!」と問題になったのは有名な話です。「オデン」(おでん)も抗議を受けて、1990年代後半以降に作られたドラマからはすっかり姿を消しました。
 情報番組、お教養番組などでも出演者たちは台本に書かれた通りにしゃべるので、国語院が言う正しくない言い方は滅多にしません。「正しい、いい子ちゃんの韓国語」です。私たち外国人は「正しい、いい子ちゃんの韓国語」を勉強するのがよろしいですが、それだけが韓国語ではないということを是非頭の隅にでも入れておいていただければと思います。正しい韓国語だけが韓国語ではないのです。ことばってもっと雑多で、躍動的で、生きているのです。
 抗議されないことば、非難されないことばをしゃべる番組はいくら大衆的なお笑い芸人が出ていても、どこか窮屈で、ことばが去勢されているという感じです。
 そして前述の、一般人がたくさんしゃべるドキュメンタリーや、ベテランおばちゃん局アナが台本から離れてボロッと思わず口にすることばなんかに接すると、ことばが生き生きしていて、「そうよ、これが韓国語よ!」と、生きていることばを実感させてくれます。

 ユーチューブで東方神起が「風船」という曲を歌っているのを是非お聞きいただければと思います。ハングル歌詞と日本語訳を付けてアップしている人がいるらしいです。1970年代かいつか、だいぶ前に流行った曲をリメークした(?)ようです。
 ハヌル ノッピ ナルヌン サラム と歌っています。 空高く飛ぶ人 です。リウルを取らない ナルヌン のままで歌っています。
 これもこの次、誰か他の歌手がリメークしたら「正しい文法」で、 ナヌン に変えられてしまっているかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答をありがとうございます。確かに言葉って生き物ですよね。東方神起の歌う「風船」聞いてみます。なるほど、刺し身におでんですか。以前ドラマを見ていたら、「縄張り」がそのまま「ナワバリ」と使われていました^^自分が勉強している純正な韓国語だけが韓国語ではないですもんね。大変勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2015/07/29 09:30

韓国人です。

낯설은は間違っています。낯설다が形容詞になると낯선です。「낯선(ㅇ) 낯설은(X) '낯설다'의 어간에 조사 '-은'이 오면 'ㄹ'이 탈락하여 '낯선'이 된다」を参考にしてください。韓国の歌詞ではたまに歌のリズムのせいであのように書く場合もありますよ。例えば거칠다も거칠은と書く場合がかなりあります。もちろん거친が正しいです!ありがとうございます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。韓国のサイトをみていても、意外とミスタイプで書かれているものや、方言、土着の言い方などがあり、そこまで理解するには自分の技量が足りません。

お礼日時:2015/07/29 09:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!