アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

クッション量:プラスチック射出成型用語でして

「成形品を安定生産するために、射出工程で保圧をかける。保圧を有効に効かすために射出時にスクリュ先端部の溶融樹脂を残す。その樹脂量をいう。」

と言う内容なのですが、色々調べても、中国語辞典とか調べても、空気のなんとか」みたいに樹脂ではなく空気関連の言葉しか見つかりません。

現地で取り説を翻訳しなければならないので、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

漢字の意味から考えてみてください。

「緩衝物」が「座布団」と訳す方がおかしいと思います。座布団に当たるクッションの中国語は別にあります。「靠塾」とか「椅塾」とかです。バネに当たるクッションの中国語も別にあります。その例は、チョッと漢字を入力するのが面倒なので割愛させていただきます。日本語でも「緩衝物」とか「緩衝材」とか言いますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくよく考えれば、日本語にしても、「・・・溶融樹脂を残す。その樹脂量をいう。」の意味を「クッション量」と表記するには簡単すぎる表現で、深く考えない事にします。「緩衝物」+「量」で、行きたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/03 13:30

すみません。

答えはわかりません。
が、今後の参考にこのHPを。すぐれものです。
(ここにも載ってなさそう。。。)

★「製造技術者と通訳のための工業中国語講座」★
http://www2.ocn.ne.jp/~mini/index.html

注)でも、ここ↑のBBSできいてみることもできそうですよ。(BBSの中に埋もれている可能性もちょこっとは。)
すでにご存知でしたらしつれいしました。

参考URL:http://www2.ocn.ne.jp/~mini/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。調べて見ます。

お礼日時:2004/07/02 13:43

緩衝物量(繁体字というか日本の漢字に置き換えています)とかでよいのではないかと思います。


ちなみに、サイトを紹介します。
一つは日本語と中国語専用です。
もう一つは、英語を中心としています。
お試しください。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/chinese/ , http://world.altavista.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
調べて見ましたが、座布団のようなクッションみたいな翻訳で、今ひとつ的が得られません。

お礼日時:2004/07/02 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!