誕生日にもらった意外なもの

Such councils were the local equivalents of the shogun’s senior and junior councils, and under their general control the routine administration of the domains was carried on by a small number of high-ranking officials (bugyo) and deputies (daikan or gundai) in charge of groups of villages.

という英文を

そのような評議会は、幕府や老中や若年寄の評議会の地方相当版であり、こういった評議会の一般的統制の下で、領地の日常的管理が少数の高位の役人(奉行)およびいくつかの村をまとめて相当する補佐官(代官あるいは郡代)によって遂行されていた。

と和訳した場合、正しい訳と言えますか?

A 回答 (1件)

将軍はgeneralだと思っていましたが、アルファベットでshogunと書いてあるので 一般的な管理のもとでは とよいでしょう


新補地頭という人たちがいました、庄屋さんの大元みたいな立場です。戦争に勝ったら戦利品をもらえますが、地元に帰っても、わけあたえられる土地が少なくて、戦争赴任地の土地をもらい管理しはじめた人たちのことだと思います、参考になれば。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!