アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The fire department was mobilized to try and put out the forest fire.
という例文を読みました。

ここで使われている try の働きについて教えてください。
「and」で前後の動詞は並列に並んでいるのだと思います。

①②いずれかの解釈が正しいか、または他の解釈でしょうか?

①もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out」 the forest fire.
 なら、 and「put out」 を消すと、
 The fire department was mobilized to try the forest fire.
 となり、他動詞で「try the forest fire」は
 「(消防隊が)森林火災に挑む(ために動員された)」ということでしょうか?

②もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out the forest fire」.
 なら、 and「put out the forest fire」を消すと、
 The fire department was mobilized to try.
 となり、自動詞で「try」は
 「(消防隊が)努力する(ために動員された)」ということでしょうか?

宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

go to 原形が go and 原形と同じような意味になるように、


この try and put out も try to put out とほぼ同じです。

「努力する」と訳してしまうと、ただ「努力するだけ?」と響きますが、
必ずしも成就するとは限らないくらいの意味合いです。
「消そうとする」とすればいいかもしれませんが、ちょっと日本語が持つ響きとは違います。

go の場合と同様、この try も文法的には自動詞ということになります。

もっとも、try to 原形が不定詞の名詞的用法で、try は他動詞と思っている人がほとんどでしょうが、
私は自動詞とみる余地があると思ってきました。
つまり、この不定詞は副詞的用法。

歴史的には動詞の原形が動詞の名詞形みたいなもので、to は前置詞 to に他ならず、
前置詞句が副詞となるように、to 原形は副詞的用法というのが基本です。

いずれにせよ、try が自動詞だから、try だけで成り立つというものでもなく、
try and ~というセットだとお考えください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

wind-sky-windさん、ご回答ありがとうございました。

「try to put out」とほぼ同じ という発想は全然ありませんでした。
そのように考えれば良いのですね。

また、このケースの自動詞・他動詞の区別は、簡単にどちらだ と断言できる
種類のものではないのですね。

とても勉強になりました。また何卒宜しくお願いします。

お礼日時:2015/12/24 00:08

No.2の方がおっしゃっている通り、


try and do = try to do
と解釈すればよいでしょう。

あと、tryは「努力する」というよりは、「試しにやってみる」とか「できるかどうか試してみる」のニュアンスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

d-y さん、ご回答ありがとうございました。

そうですか、
「試しにやってみる」・「できるかどうか試してみる」のニュアンスで
捉えればよいのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/24 00:09

The fire department was mobilized to try and put out the forest fire. とは



「消防隊が森林火災を消すために動員された」となります。put out が火と関係する文に使われていた場合「火を消す」と言う意味になります。

この文ならtry を消した方が意味が分かりやすくなります。でも入れた場合なら 努力 と使った方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tris_3 さん、ご回答ありがとうございました。

No.2で別の方からいただいたご回答とあわせて、納得できました。
今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2015/12/24 00:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!