プロが教えるわが家の防犯対策術!

太陽光発電システム株式会社はPV貿易とパワー・ステーションを共同開発した会社。2010年、2011年、2012年毎年輸出モジュールは1億ドルを超え、輸出量は50個コンテナを超える。2013年以降、ヨーロッパ市場不況の原因で、業務内容は主にポリシリコンの輸入、そしてモジュールの販売等の業務。毎年、輸入量は約2600万ドル。ヨーロッパ市場を中心とする活発する。オランダ、スイス、ドイツとの提携先企業が長期的な信頼関係を構築した。長期的に利益会えられるよう行動する。特に、ライピツひに2.2兆ワットの規模の太陽光発電所が運営する。中国国内5社のモジュールを代理する。

A 回答 (6件)

私も参加させていただきます。


-----------------------------
太陽光発電システム株式会社は、PV貿易とで、パワー・ステーションを共同開発。①

モジュールの輸出は、2010年、2011年、2012年毎年1億ドルを超え、輸出量は50個コンテナを超える。②

しかし、2013年以降、ヨーロッパ市場不況の原因で、業務内容を主にポリシリコンの輸入に転向、毎年、輸入量は約2600万ドル。ならびにモジュールの輸出の継続。③

ヨーロッパ市場を中心とする活動する。オランダ、スイス、ドイツの提携先企業と長期的な信頼関係を構築した。④

長期的な利潤を上げるように運営をする。⑤

特に、ライプツィヒに2.2兆ワットの規模の太陽光発電所を運営する。中国企業5社のモジュールがシェアを占める。⑥

----------------
①「太陽光発電システム株式会社は、」を崩さないようにして、つなぎ合わせました。

② 何を言いたいのか、最初に重要な言葉を持ってきます。

③ ここには私の推測。順序を正しくしたほうがよいのと、モジュールの販売は、モジュールの輸出ではないかと思いました。

④ 「オランダ、スイス、ドイツとの提携先企業」ではなく、・・の提携先企業だと思います。

⑤ [長期的に利益会られるよう行動する。]ここが一番大事な部分。
一般的には、『企業の目的は長期的な利潤の追求』ではないでしょうか。まあ、ドラッガーあたりは、そうではないと言っているそうですが。

英語では、利益も利潤も、Profit ですが、
利潤とは、企業の総収益(売上)から全ての費用(機会費用-つまり、その行動によって起こる見込みの損失)を引いたあとに残る金額。利益とは、費用は、払ったお金だけ。

⑥日本語で書く場合は、中国国内ではなく、中国企業です。代理は、こちらの想像。「シェアを占める」もしくは、「代表する」などか。

最後に、私は、点数とか関係ないと思います。それに、これは、日本語の運用の問題とは違うような気がします。ともかく、正確に伝わらないことには、このような内容の場合は、意味がありません。
    • good
    • 1

No.4で回答した者です。


 
・ライピツひに → ライプツッヒに (?)
訂正
・ライピツひに → ライプツィッヒに または ライプチッヒに (?)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ライプツィッヒ ありがとうございます。

お礼日時:2016/04/16 17:57

「正しいか?」といわれても,意味(本当は何を言いたいのか)が分からない箇所もある。

特に明らかな気になる個所をあげると,

・ヨーロッパ市場を中心とする活発する。 → ヨーロッパ市場を中心として活動している。(?) 
・オランダ、スイス、ドイツとの提携先企業が長期的な信頼関係を構築した。 (?)
・長期的に利益会えられるよう行動する。 → 長期的な利益を得られるよう行動する。(?)
・ライピツひに → ライプツッヒに (?)
・太陽光発電所が運営する → 太陽光発電所を運営する(している) または 太陽光発電所が稼働している (?)
・中国国内5社のモジュールを代理する。 → 中国国内5社のモジュールを代理している。(?)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かります!

お礼日時:2016/04/16 18:00

失礼しました。


「コンテナ数で50個」です。抜けていました。
ついでですが、参考の文は「ですます」調です。他の文体も有ります。
あくまでも参考までにです。
    • good
    • 1

太陽光発電システム株式会社(A)はPV貿易(B)とパワー・ステーション(C)を


共同開発した会社。
PV(太陽光発電)貿易は会社名? そうでなければ意味不明。
改めると:AはBとCを共同開発した会社です(または、共同開発しました)。
日本語では、全て一対一対応で訳すと変な文になる。適当に言い換え省略が必要です。

手直しした文です。ご参考までに。

太陽光発電システム株式会社はPV貿易とパワー・ステーションを共同開発した
会社です。
2010、2011、2012年の輸出モジュールは年間1億ドルを超え、輸出量は
コンテナ数で50を超えます。
2013年以降、ヨーロッパ市場の不況が原因で、業務はポリシリコンの輸入と
モジュールの販売等が主と成っています。
毎年、輸入量は約2600万ドルです。ヨーロッパ市場を中心に活発です。
オランダ、スイス、ドイツの企業と提携し長期的な信頼関係を構築しました。
長期的に利益が得られるよう活動しています。特に、ライプツィヒに2.2兆ワット
規模の太陽光発電所を運営しています。中国メーカー5社のモジュールの代理店です。
(又は、中国のメーカー5社のモジュールを(代理店として)取扱っています。)

最後の文「中国国内5社のモジュールを代理」は明らかに不自然。

原文で80点なら、日本の高校生は誰も国語を勉強しなくなります。
不自然でも意味は判るので、60点でしょうか。「可」ですから、「優」を
目指して頑張ってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい、頑張ります。ありがとうございます

お礼日時:2016/04/16 18:05

やはり80点。


今のままでも十分でしょう。
微妙な難点が少しありますが合格です。

残りの20点は経験によって身に付くでしょう。
日本人との会話の機会が少ないのであれば、日本語で書かれた書物を読んで「経験」を積んでみてはどうか。

日本語へ翻訳された西洋やその他の言語で書かれた書物の数は世界トップで、
文学作品と呼ばれる書籍は、まず間違いなく日本語に翻訳されて出版されています。
この機会を活かして母国語に翻訳されていない色々な国の書物に触れることも良い経験になると思います。
また、母国語の書籍と日本語に翻訳された書籍を比較しても面白いでしょう。
(大丈夫。中国語で出版された書籍も有名な物であれば日本語に翻訳されていると思います)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!