プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

They are the hikikomori, or recluses, and there may be as many as one million of them in Japan.

という一文は

彼らはいわゆる引きこもりであり、そういう人は日本に100万人ぐらいいるかもしれません。

と和訳した場合、正しいでしょうか?この英文のorは選択肢のorではなく、前の語を即ちと言い換えていると思うのですが、誤りですか?

A 回答 (2件)

貴方のご理解通り、hikikomori, or recluses の or はhikikomoriを分かりやすくするため,言い換える「すなわち、言い換えれば」の意味です。

 このようなorの使われ方は、例えば .... NATO, or North Atlantic Treaty Organization, のように acronymを読者に分かりやすくするために説明する時です。
    • good
    • 1

「ひきこもり」は日本語の特有の言葉なので、orで引きこもりを説明するrecluseで言い換えて分かり易くしている分です。

日本語訳する場合は、その必要がないのでいわゆるで訳したほうが分かり易いと思います。
orだけの意味は、言い換えの意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/06 23:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!