この人頭いいなと思ったエピソード

Difference in horizontal wind vector between 『a climate model run with no global topography』 and 『a control run for July 1998』.

『』で囲まれた二つのものの間の水平方向の風ベクトルの違いということをこの文章は言っていると思うのですが、『』内が上手く訳せません。

a climate model run with no global topography とはつまり局地的(地球全体の地形でない)に動く気候モデルという風に訳せますか?

専門的な論文なので意訳は難しいのですが、どなたか和訳をしてただけないでしょうか?

A 回答 (2件)

a control run:気候変動実験と比較するための「ベースライン」を用意するモデル実験結果のことや、解析値から得られた初期値に人工的な誤差を与えないで計算した数値予報のこと。



これと比較するための a climate model run with no global topographyですので
「地球全体の地形を考慮に入れない気候モデルラン」と訳せるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございました。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2016/07/29 20:55

おそらく


 a climate model (which was) run with no global topography
 「全体的な地形を用いずに計算された気候モデル」

 a control (which was) run for July 1998
 「1998年7月に行われた制御(統制、管理)」あるいは「1998年7月に提案された制御(統制、管理)」

ということなのかと思いますが、前者のモデルに対して、後者は1998年7月に何らかの「変更」や「特別なやり方」が取り入れられたものなのではないでしょうか(おそらく global topography を使ったモデル)。その「1998年7月に行われたこと」が、この論文の論旨なのではないかと想像しますが、これだけでは分かりません。

 ここでの「run」は、コンピュータを走らせる、コンピュータ上で気候モデルやシミュレーションソフトを走らせる、といった使い方の過去分詞形かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございました。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2016/07/29 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!