dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

この歌Ying Yangの歌詞は登場人物が3人いるらしく、それぞれA、B、ナレーションと仮定します。
とても長くて申し訳ないのですが言い回し等含めて日本語訳して頂けると幸いです。普通のサイトなどの翻訳機能を使っても英語独特の言い回しは訳せないみたいだったので、とんちんかんな翻訳になってしまって…よろしくお願い致します。
日本語訳でなくとも、オススメの翻訳ソフトやサイト等を教えて下さるだけでも十分です。

A((ain’t no such thing as trust nor justice
so disgusting y’all ass kissers
y’all die spell curse came from hell)

B((past is what you don’t wanna dwell)

A((it’s all BS it’s all garbage)

B((I say neither, it’s vice versa)

ナ((lost in himself
maze he has made)

B((just trying to reach out reach out
ain’t those bluffing gonna get you out)

A((nothing but middle finger
I hate talking to ignorants, stop the whimpers)

B((misunderstanding man that’s too much overreacting
better go retract that
statements on it, you can’t own it)

A((I am flawless)

B((more like thoughtless)

ナ((chasing stars a far (so so far)
overlooks his one path (dark dark night)
where is light when needed he didn’t get it
enough for a man to lose sight for a frail pride
so lost in the starless night
sun don’t rise
on the blinded mind
around and around there goes now
waiting for another falling
let there be stars to guide him the way
in this poor night
so numb he's become so numb
ways of life
so exhausted
he will not be who he’s not
so sick of lies over lies but
can’t tell what is a lie anymore
he’s going so numb)

A((your crew loves that gibberish
to me that’s illiterate
makes me want to obliterate it)

B((you just love being bitter-y? don’t ya
I am thinking you just might be
you just like me I’m just lucky
just took it wrongfully and it just
might not be entirely your fault)

ナ((just let it go
open the door)

A((no words can mean anything at this point we must battle)

B((that’s just you and that’s how you mishandle things mishandle handle now!)

A((now you’re telling me what to do?
let me tell you who rule.)

B((come on this ain’t nothing to rule over this matter brother
you and I we ain’t so different
I guess I had more blessing without it you got belligerent
but I totally understand glass was half full for mine.)

A((and it looked half empty for me)

A&B(maybe that [one glass] made the path we took who knows?)

ナ((chasing stars a far (so so far)
overlooks his one path (dark dark night)
he who knows not and knows not then he knows not...
but he could just easily be
oh anyone
so lost in the starless night
where’s the love?
when one needs it?
around and around there goes now
waiting for another falling
let there be stars to guide him the way
in this poor night
so numb he’s become so numb
ways of life
so exhausted
he will not be who he’s not
so sick of lies over lies but
can’t tell what is a lie anymore
he’s going so numb
just let it go
maze he has made)

質問者からの補足コメント

  • この歌を翻訳してくれているHPがあることは既に知っています。1通り見ました。ですがどれも翻訳の内容が違い過ぎて、どれが合っていて間違っているのかよく分からなくなってしまいました。その為ここで質問する事にしました…本当にエキサイト翻訳(駄目サイト)のような英訳翻訳サイトを教えて下さるだけでも十分なのですが、できれば皆さんの翻訳を見て、どれが本当なのかを見極めたいです。よろしくお願いします。

      補足日時:2016/08/02 11:04

A 回答 (1件)

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!