【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

ネイマールの「100% JESUS」を見て、「JESUS」を入力し、英語音声をタッチすれば、ジーザスと聴こえ、しかし日本語訳には、イエス(lesu)と表示されてて、もちろん音声はイエスです。
そこで疑問ですが、外国人に、日本で言う、イエス・キリストの事を、イエスと言って伝わるのでしょうか?
日本語の「はい」が 英語ではイエス 。キリストの事も 日本ではイエス。なんか語源的に関係あるのかなと思ったりもしてましたが…
スペルからして全く関係無い様だし、日本は意味が違ったり紛らわしいと発音を変えるくせに(エネルギー=エネジー、プロフィール=プロファイル等々)
イエス(Yes)と、イエス(Jesus)は、なぜ紛らわしく関係も無いのに キリストの事をイエスと呼ぶのでしょう?

共感した 0

A 回答 (4件)

外国人と一口に言っても196か国あって、方言はその何倍もあります。



英語では「ジーザス」、スペイン語では「ヘスース」、アイスランド語では「イエスス」、アラビア語では「イエスア」、韓国語では「イエス」、という具合なので、韓国あたりなら「イエス」でバッチリ通じますね。

ちなみに、「キリスト」は英語では「Christ(クライスト)」ですが、「救世主」を意味します。日本で言う「イエス・キリスト」すなわち英語で言う「ジーザス・クライスト」は厳密には「救い主イエス」という意味で、「キリストの事も 日本ではイエス」という言い方は、ちょっと違うかなと思います。

なお、日本でもカソリックの人は「イエズス」と言います。

https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-i …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでしたか、お調べありがとうございます。ジーザスは英語圏での事だったんですね!

お礼日時:2016/10/11 10:12

お礼ありがとうございます。


ヘブライ語由来の場合は、英語ではいくつか類似のものがあります。
ヤコブ→JACOB、ジェイコブ
ヨハネ→JOHN、ジョンなどですね。
    • good
    • 0

元々は、ヘブライ語の名前をギリシャ語に転記した「イエースース」もしくは、「イイスス」を日本語化したイエスです。


英語のJESUSは、同様に英語に転記した時にJを発音するようになったんでしょう。
もとの名前には、Jの発音は含まれないので、JESUSよりは、イエスの方が近いような感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございます。でも英語の YES と同等のイエスじゃおかしいですよね!?

お礼日時:2016/10/10 16:38

イエス


フランシスコ・ザビエルがフランス語でイエズスと言っていたのを。
イエスに聞こえたのではないの(ズは発音しないので)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。めちゃイケで、サンフランシスコ・ザビエルって答えてたの面白かったですね !

お礼日時:2016/10/10 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報