アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

添削を宜しくお願いします。

(若いカップルに)
君たちいつもラブラブだね。
You always seem to be full of much love.
You two are lovey-dovey couple, aren't you?

*lovey-dovey
とはよく使われているのでしょうか?

見ていて、とても微笑ましい(高齢のカップルに)
あの人たちは、いつも仲が良いね。
The couple always get along beautifully with each other.
That couple is a perfect match.

A 回答 (2件)

full of much love の much は不要でしょう。


lovey-dovey はアメリカに10年生活してて聞いたことはありません。少なくとも私の周りでは。

The couple always get along beautifully with each other. は、なんとなくの意味は通じるのではとは思いますが、なんかしっくり来ない感じですかね。だからって、どう言い換えればよいのかも良く分かりませんが。

That couple is a perfect match. はこれで問題ないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kogomi様、一番に回答を頂きまして有難うございました!
アメリカで10年間も生活していらしたんですか!
ステキですね。(*´∀`*)
kogomi様のような、実際の英語に触れていらっしゃる方の回答は大変に勉強になります!
また教えていただけると嬉しいです!

お礼日時:2004/09/13 20:52

"Lovey-dovey"は、昔のポップスで聞いたことありますが、実際に使うのは聞いたことがありません。

(多分、ふざけてならありえると思いますが・・・)

二つ目に関しては、They're so much in love with each otherなんかも使えるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に回答どうも有難うございます。
わたしも"Lovey-dovey"は、実際に使うのは聞いたことがありませんでした。

They're so much in love with each other.
は実際によく使われているようです。
良い表現を勉強させてもらいました!<(_ _)>

お礼日時:2004/09/13 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!