アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

会社のプレゼン資料で「対策①」などと対策について述べるとき英語では「Measure①」でしょうか? おかしいですか?

A 回答 (4件)

何かの問題があってそれに対する「対策」を言う場合、会社等では普通 action か measure を使います。

 

actionは単独で使いますが、measureは preventive measure (予防策)とか corrective measure (是正策)のように使うことが多いです。 countermeasure はテロ対策のように使うので普通社内では殆ど使いません。 stepは対策の意味もありますが、ちょっと意味が広くなってしまいます。 他回答にありますように、英文中では①は使わず、No.1 や #1とします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすく有り難うございますm(__)m
先ほど投稿した英訳もよろしければお願いしてもよろしいでしょうか。有り難うございます。

お礼日時:2017/10/26 23:32

Action Planでいいのでは

    • good
    • 0

「対策」の意味によります。

解決策/計画/方針により、Solution, Plan, Policy, Strategy, How to solve, など。
    • good
    • 1

step 1 step 2 でよいのでは? 丸数字は使わないと思います。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!