Hans: Ich verstehe nicht so viel von Filmen, aber welche Filme findest du denn gut? Also mir gefallen Bruce-lee- und Jackie-Chan-Filme sehr gut. Ich mache namlich Karate.

Grete: Na ja, also Hongkong-Filme finde ich nicht so interessant.

Hans と Grete が会話をしています。Hans と Grete がそれぞれ違う意味でalso を使っているような気がします。使い方はあっていますか?どんな意味がそれぞれにありますか?

A 回答 (2件)

#1です。



ドイツ人に確認しました。
どちらのalsoも使い方は合っているそうです。
両方とも「えっと・・・」
というような感じで使われているので
言葉事体に特に意味はないとのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしい丁寧な回答、しかもネイティブに確認までしてくださり、ありがとうございます!
本当にありがとう!

お礼日時:2004/10/04 14:02

alsoはこんな場合に使うことが多いと思います。



1)話しの切り出しや終わりに使う
 (ところで~、さて~、では~)
2)前の内容に続く話しをする
 (・・・だから~、・・・なので~)
3)1つの言葉を別の言葉で言い換えるために使う
 (das heisst~と同じ)

例文のHansが使っているalsoは
映画が好きという前提で、自分の好きなものを挙げて
相手にもどういうものが好きか尋ねているので
2)の使い方じゃないかなと思います。

これに対してGreteのalsoは
映画は好きなんだけどHansと同じようには思ってないので
「でも」のような意味で使っています。
ただし・・・・
このGreteの返事についてですが、
ここでalsoを使うことが正しいのかどうかということを
ご質問されているのでしたら、
残念ながら私にはお答えすることができません。
前の話しの内容を肯定する場合はalsoですが、
否定する場合はaberのような気がするのです。
でも私は決してドイツ語の達人ではありませんので
単に私が知らないだけという可能性も高いです。
なのでこれについては、分かる方の回答を待ちましょう。
(お役に立たなくてすみません)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ