プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

実は私はアメリカ人に中のよい女性がいるのですが、よく彼女はi love you とか言ってくるのですが、そこで質問です。アメリカ人が異性に対してIlove you という言葉は軽々しく言うものなのでしょうか?それとも彼女は本気で言おうとしているのでしょうか?変な質問ですがお願いします。とても悩んでいるのでw

A 回答 (5件)

higuperrieさん、こんにちは。



アメリカに住んでいますが、英語であろうと日本語であろうと言葉はフィーリングを表している物ですね. 表す為の道具なのです.

と言う事をまず念頭に入れておいてください. でないと私の言おうとする所が理解しにくいと思いますので.

I love youと言う表現はたしかに「あなたを愛している」と言う事でしょう. また、日本語にもう少し狭く訳しと「あなたに恋をしている」と言う事でもあるでしょう.

と同時に人間性を基にして、あなたという人は悪い人だけど人間としてloveしているので無視していないよと言う表現でもあるのです. 

また、嬉しくなるような事をしてくれて「嬉しい! あなたって本当に良い人!」と言う意味でも使われるでしょう.

また、ぽつねんと言えば、愛の告白かもしれませんね.

しかし言葉である以上、その「恋している」と言うフィーリングをこの表現だけで表しているはずは無いのです. まだ、他にも表現の意味はありますが、私の言いたいことには必要のないことと思ってください.

それらの一つのフィーリングを出すために人間はいろいろな行動、言葉を同時に表現をしています.  それらをまとめてその人はあなたに恋しているのか、どうかは分かるはずです. ですから、普通の付き合いをして、普通の姿勢であなたに接しているのであれば、あなたに恋をしている可能性は少なくなると言う事でもあります.

要は、「恋している」と言う特別のフィーリングをこの表現だけで表しているはずは無いのです.

最近の若い人たちの中でWorship ChristとしてWorship musicが異状までの反響がでています. 彼らに影響されている人の多くはこのI love youをさりげなく使っています. もちろん恋をしていると言う意味ではなく、あなたを人間として愛している、と言うフィーリングです. あまり言わないアメリカ人もいるわけでそのような人にとってはちょっと言い過ぎという感もあります。

>アメリカ人が異性に対してIlove you という言葉は軽々しく言うものなのでしょうか?

と言う質問には私は日本人よりは言うでしょうが、軽軽しくは言っていないと思います. 特別な事が無い限り言わないでしょう. 

そして、愛しているよ、と言える人がいれば、その人には普通の日本人には多すぎると思うくらい言うと思います. つまりあなた方が恋人同士であれば、I love youと言う表現に、日本人がよく知っているアイラブユーのフィーリングが入ってきているわけです. そういう間柄ではなければ、他の意味にとるべきだと言う事です.

私も「恋をしていない」人にこの表現はします. することによって、その人が私の人生の一部だよ、と言うフィーリングを伝える為です. 落ち込んでいる人や、苦難をしている人や、自分に対して自信をなくしている人や、自分は孤独すぎると思っている人などに言う言葉ですね. 

もちろん、愛を確かめたいと思う人にもですね.

このI love youの持つ力を知ることで言葉としての英語の力を知ることにもなるわけです. 

聞きたくない事を言ってしまったかもしれませんが、参考になれば嬉しいです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても、親切な回答に感謝しています。やはりi love youという言葉は状況によってぜんぜん違うのですね…。ありがとうございました

お礼日時:2004/10/05 23:34

higuperrieさん、こんにちは!



>アメリカ人が異性に対してIlove you という言葉は軽々しく言うものなのでしょうか?

人によるんですね。でも日本人より喜怒哀楽の表現はより豊かなんですね。

>それとも彼女は本気で言おうとしているのでしょうか?

これは、英語の質問じゃないと思いますね。


higuperrieさんはおいくつですか?相手は?どのような付き合い?長い関係?二人だけでデートする?

今までの経緯と環境、それからI love you と言う時の表情、前後の内容、どのようなシチュエーションでの発言であったのか。これらから普通の大人なら、相手がどの国の人であろうと「好きです」と言う意味合いがどこまで含まれているのかは察知できるでしょう。

日本人から「好きです」と言われたら、「愛してる」と受けるのか、単に複数のボーイフレンドの中でみんな好きなのか、チームメイトで同じ目標に向かって頑張っている仲間なのか、普通はわかるんじゃないですかね。ただ、アメリカ人(特に女性)は大して好きじゃないのにちょっとだけ気に入ってるのに「I love you」と言う事がありますね。でも翌日は「I hate you!」になっちゃうのもあるんですね。

相手の気持ちを汲み取るには「I love you」と言われたからではなく、全体の関係から自分で納得できる感覚でよいのではないでしょうか。それで初めて「本気」かどうか推測できるかも知れませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。やはり一言だけで物事を判断するのは間違っていたと改めて実感しました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/05 23:30

こんにちは。

アメリカに10年住んでいるコニーです。

さて、I love youのことに関してですが、アメリカでは女性からいわれるI love youと男性から言われるI love youの意味の重さって一般的に違うっていわれています。

女性の場合は、男性と違い、恋をするとI love youと相手にいうことで、相手に対する想いを伝えようとします。日本でいえば、恋人同士で好きだよっていうニュアンスで使うような感じかな?でも、男性の場合は、なかなかI love youというひとは少ないです。どうしてかというとloveという単語に重さがあるからです。本当に愛していない女性にはloveと軽々しくいえないゆえに、まだ深い関係のない女性にはいえない言葉になっているからです。

ただ、もちろん女性の中にも軽軽しくI love youといわない女性もいます。ただ、一般的に女性のほうが男性よりもすぐにI love youというひとが多いです。やっぱりI love you という言葉は女性にとってはロマンチックですので、相手を愛していなくてもI love youと言ってしまうことで、自分に満足感を与えるひと(自分は恋をしているんだっていう気持ちのひと)もたくさんいます。そういう女性のなかには、相手のことを愛していなくても、恋に恋している状況でI love youっていうひともいますから。

higuperrieさんとその相手の女性の仲がどれくらい深いのか分かりませんが、まだ付き合ってからあまり長くなく、相手の女性に愛を感じていないのであれば、軽々しくI love you, tooといった答えは避けましょう。またその女性からI love youといわれた時に、higuperrieさんのことをどのように想っているのかきちんと聞いてみることです。日本でもそうですが、人を愛することって恋をしていることとは違いますから。

それから、相手があまりにもI love youっていいすぎるときは、きちんと軽々しくそういう事はいわないほうがいいって、かちっと男性的な言葉ではっきりいうことも必要です。アメリカでは結構こういうことってありますから。私の主人もそうでしたし(笑)

まだhiguperrieさんが、彼女のことを愛していないのであったら、彼女が愛してるよっていってきても、ありがとう(thank you)って答えるようにしておきましょう。日本でも付き合ってからまだそんなに経ってない彼女にいきなり愛してるよっていわれてもそのひとのことを愛していなければ、どう答えていいのか分からないですよね。ですから、気持ちだけは受け取っておくということで「ありがとう」って答えることです。

男性にとって、愛してるよっていう言葉は、かなり大切なものだと思うんです。軽々しくI love youという男性はそれだけの男性だって思われることもありますので、本当に彼女のことを愛しているんだったら、僕も君のことを愛してるよといってあげてください^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。男性の言うLOVEと、女性の言うLOVEの重さの違いをはじめて知りました。あせらずLOVEとかいわないでよかったです。w ためになりました。

お礼日時:2004/10/05 23:28

アメリカで長い間、生活していました(女です)。



I love you ! という表現には、
あなたといると楽しい!
あなたって だぁい好き!
あなたのことを大事に思っているからね
という率直な気持ちが込められている場合もありますね。

私の場合は、「本当に親しい友人」と感じる異性に、
I love you! と別れ際に明るく言ったり、
メールの最後に love と書いたりすることがあります。
あとは、敬愛する目上の異性にも。

もちろん、本気で恋しているときも
I love you. と言いますが、
告白するときは、I'm in love with you.
という表現もあります。

彼女は どんな状況で、どんな表情、声で 言っていますか?本気で告白しているなら、言葉じゃなくても、目線とか態度とかで、わかるような・・・。

どうしても確かめたいのなら、You mean, you are in love with me? と本人に聞いてみるしかありません。

Good Luck!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。元気が出ました。前向きにがんばります、。

お礼日時:2004/10/05 23:25

肉体関係があれば本気と考えて良いと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!