アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイのドラマを視聴しています。
残念ながら日本語字幕に対応していないため、多言語を選択し、自動翻訳で日本語を選択しています。

基本英語を自動翻訳にしていましたが、かなり変な日本語になることも多々あるので他の言語ではどうなのだろうと変えてみたら若干表現や言葉の言い回しが変わりました。

そこで質問なのですが
日本語に自動翻訳にする場合、国(言語)によって精度が変わるものなのでしょうか?
自動翻訳はどうしても完全になるわけではないのは承知しているのですが
なるべく表現がわかりやすく視聴したいと思っているので
もしこの言語だと割りと正確に訳される、などあったら教えてほしいです。

ちなみにイタリア、インドネシア、クメール、スペイン、ハンガリー、フィリピン、フランス、ベトナム、ペルシア、ポーランド、ポルトガル、ミャンマー、モンゴル、ロシア、英語、韓国です。
文法が近いとか関係あるのかな。

A 回答 (1件)

文法構造が日本語に近いのは朝鮮語位なので、他の言語が日本語に「自動翻訳」しておかしくなるのも当たり前。

そうでなければ通訳と言う職業はとっくに無くなっているはず。各国語/英語の通訳業も健在なので事情は同じ。

比較的学習人口が多いフランス語ですら、オンライン無料翻訳サイトで英語に(から)翻訳してあれだけおかしな文章になるのだから、言語別翻訳制度は程度の差はあれお察しでは?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!