アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「今宵も乍畏祖父上父上のご高徳を説き非常に感動を与え申候」

上の文章はどういう意味でしょうか
とくに乍畏祖がわかりません。乍ち畏祖した?
「祖」という時は正確には「祖」とあります。
「父上」も2回つづいています。

ある人物の手紙。その人物と弟が話す場面をあとから回想したところ。
主語はある人物か、その弟なのかわかりません。

A 回答 (4件)

「今宵も、乍畏、祖父上父上の、ご高徳を、説き、非常に、感動を、与え申候」


乍畏:おそれながら
申候:いたしました(謙譲の意)

「今宵も、おそれながら、祖父や父の高い徳を説かせていただき、大いに感動していただきました」
となるのか
「おそれながら、あなたが説く祖父や父の高い徳の話は、今宵も大いなる感動を与えたと報告します(部分意訳)」
となるのか、
申し訳ありませんが知識不足で判断できません。
敬語の使い方で判別するのだろうけど、前後の文脈でも分かるのかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
この直前の文章が
「治(話者の弟)もときどき来ていろいろ将来を語って(話者である兄が)大いに励ましたからか、最近ますます勉強のあとがみえ、考えも非常に着実で穏健になってきました。とても愉快でございます。」なので
「今宵も、おそれながら、祖父や父の高い徳を説かせていただき、大いに感動していただきました」がぴったりです。内容や背景的に考えても間違いありません。治は後に弁護士になり、話者である兄は医師なので兄(私のひいおじいさん)をとても尊敬しています。(父上に対する手紙です)

原本が改行で「乍畏祖」と「父上」が離れていたので、「祖父上」ということにまったくきづきませんでした。
どうもありがとうございます!

お礼日時:2019/02/07 20:24

No.2です。

回答を撤回します。
    • good
    • 0

今宵も畏れ多い祖父上とともに父上の優れたご人徳を説明申し上げ非常に感動を与え申し上げました。



「乍」は乍ABと言う形で用い、both A and B 2つを共に・AのみならずBも、の意味です。
    • good
    • 0

こよいも、おそれながら、おじうえ、ちちうえの の意味でしょう。


乍:~ながら
畏:おそれる、かしこまる
祖父:そふ 父上の父
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

原本が改行で「乍畏祖」と「父上」が離れていたので、「祖父上」ということにまったくきづきませんでした。おーと叫んでしまいました。

お礼日時:2019/02/07 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!