アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今度こそ、削除されませんように・・・。
下記日本語を英訳したいです。
病人なのと能力がないのとで、機械翻訳しか駆使できませんでした。
分からなかったところ(空白翻訳)も含め、ご教授ください。
よろしくお願い致します。


まず、あなたの誕生日(の近く)まで生きていられたことに感謝します。
First, I appreciate that it could be alive till your birthday (near).

あなたから贈られた一冊の本に、大切なキーワードとして、「感謝」がありました。
One book presented by you had "gratitude" as an important keyword.

あなたに「ごめんなさい」より「ありがとう」をたくさん言ってほしいと言われたとおり、まさに、「感謝」なのです。
It is just "gratitude" as it said that I want you to say much "thank you" from "I'm sorry."

そして。
And・・・

私はやはりあなたが好きです。
I still love you.

あなたを忘れようと思ったけれど、できませんでした。
It was not able to do, although it thought that he would forget you.

「こんな文章、遺しやがって」と思ってもらえれば、しめたものです。


生きているうちに、負担をかけまくりたい。
I want to apply a burden to you earnestly, while I am alive.

わがままを言いまくりたい。
I want to say as [ my ] earnestly.

あなたを怒らせ、呆れさせても、そうしたいです。
Even if it offends you and amazes you, I want to make it such.

死ねば終わりだと私は思っているからです。
I am because it thinks that it is finally if it dies.

生きてこそ、と。

手のかかる、どうしようもない「お馬鹿さん」なほうが、心に残ると思うので、そのように演出し、メッセージを終えたいと思います。

A 回答 (1件)

◆「まず、あなたの誕生日(の近く)まで生きていられたことに感謝します。

」の英文は修正が必要です。
(1) it could be alive ではなく、I am alive です。
(2)appreciate は、that 節とともに用いると、「感謝します」という意味あいがほとんどなくなって、「お察しします」という感じになると思います。(感謝します、という appreciate の使い方は、ほとんど決まっていて、目的語は it や、kindness やその他の動名詞であることが多いようです。
(3)この「感謝します」は、お相手に対する感謝、ですか?
 それとも、「神さまに感謝」「おてんとさまに感謝」ですか?
 日本語と違って、感謝の表現は、感謝を受ける対象に言及するのが普通なので、その点を明らかにする必要があります。たとえば、後者であると判断した場合、【First of all, I thank God for granting me I can live until your birthday. 】という表現が考えられます。誕生日に贈ることになりますから、near は入れないほうが、いいでしょう。
 あるいは、こういう表現をお好みでなければ、「あなたの誕生日まで生きられたことが幸せだ」という感じにしても、同じ思いが伝わると思います。

◆「あなたから贈られた一冊の本に、大切なキーワードとして、「感謝」がありました。」の英文は、文法的には問題がありません。でもやっぱり硬いなあ。ちょっと解きほぐしてみるといいです。たとえば【The book you've given me tells me how important gratitude is.】「あなたがくださった本がわたしに教えてくれています。「感謝」がどれだけ大切かを」というように。

◆「あなたに「ごめんなさい」より「ありがとう」をたくさん言ってほしいと言われたとおり、まさに、「感謝」なのです。」の英文は、このままでは使えません。どうも機械翻訳は何を指すのか分からない it を使いたがるようです。。。 「まさに、感謝なのです」のように主語のない日本語は、機械翻訳には無理です。ここは前の文とのつながりに配慮して、私なら、こうするでしょう。
【Yes, it is the gratitude which you advised me to show instead of apology.】これはきれいな日本語になりにくいのですが、意訳すると「そうです、それはあなたが『謝罪を示すのでなく感謝を示しなさい』と教えてくれた、その感謝です」となります。

◆「そして。私はやはりあなたが好きです。」の英訳はOKです。

◆「あなたを忘れようと思ったけれど、できませんでした。」は、「~しようとした」に tried to ~ を使うんです。人が目的語であれば about を入れたほうが自然かな。一番自然にするとしたら、
【 I tried to forget about you, but I couldn't. 】 という形がいいです。

◆「「こんな文章、遺しやがって」と思ってもらえれば、しめたものです」の文およびそれに続くいくつかの文についてですが、機械翻訳の英文は残念ながら、文法的にも使えないようです…
 また、日本語で感じられる余韻は英語でそのまま移し変えることができません。英語でこれを表現するならば、どうしても述べる順序を変える必要があると思います。
 一案としては、
「死ねば終わりだ。生きているうちにしか出来ないことがある。だからわたしは、たとえあなたが怒ろうと、呆れようと、わたしが生きているうちにあなたに頼りたい。あなたにわがままを言い、あなたのお荷物になりたい。あなたが私のことで困ってくれれば、私はそれだけ幸せを感じるでしょう。」
 という感じの流れになるかな。
◆日本語の素敵なところは、言いたいことのまわりから述べていって、その余韻を利用しつつ徐々に核心に迫っていくところですが、英語はどうしても明晰さを要求します。英語の俳句にろくなものがないのは、そのためです。
 日本語と英文を一対一で対応させるとどうしても分かりにくくなります。日本語で本当に言いたいと思っておられることを、できるだけ失わずに、英語の自然な流れに変えるには、相当な工夫が必要になります。
 たとえば「こんな文章、遺しやがって」は、一対一の英訳だと、Why did she leave me with a letter like this ? 「なんで彼女は私にこんな手紙を遺していったのか」という英文になりそうですが、これだと、「私には彼女が手紙を遺した理由が理解できない」という意味になってしまうんです… そこで、上に書き直してみた日本語は、「あなたが私のことで困ってくれれば、私はそれだけ幸せを感じるでしょう」という表現に置き換えてみたのです。いかがでしょうか。

この回答への補足

追加質問させていただきましたが、当方、冷静になるよう、少しの間、パソコンから離れます。
また質問を目に留めていただけましたら、その時はどうぞよろしくお願い致します。

補足日時:2004/11/26 17:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>死ねば終わりだ。生きているうちにしか出来ないことがある。だからわたしは、たとえあなたが怒ろうと、呆れようと、わたしが生きているうちにあなたに頼りたい。あなたにわがままを言い、あなたのお荷物になりたい。あなたが私のことで困ってくれれば、私はそれだけ幸せを感じるでしょう。

機械翻訳しますと、以下のように出ます。
それで、その前になんですが、「幸せを感じるでしょう」のニュアンスが私の想いと少し違っているように思えてなりません。
英語ではどのような表現があるのでしょうか。
ご回答いただければ幸いです。

If it dies, finally it will be. It may be made only while [ it is alive ]. Therefore, I want to depend on you, while I am alive in being amazed in order that you may get angry even if. I want to tell you as [ my ] and to become your burden. If you are troubled by my thing, I will feel happiness so much.

お礼日時:2004/11/25 21:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!