プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「The police」のように英語では機関、組織を表現する際に定冠詞をつけますが、スペイン語とポルトガル語も同じように機関や組織を表現する際には、例えば警察なら「a policia」と定冠詞を付けるのでしょうか?
スペイン語のみ、ポルトガル語のみという違いがあるのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ドイツ語にもスペイン語にも定冠詞と不定冠詞はありますよ。
    定冠詞と不定冠詞がなければ言葉が構成されませんし、その定冠詞と不定冠詞が男性名詞と女性名詞、ドイツ語にはさらに中性名詞によって形が変化してます。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/03/22 08:39
  • なるほど!
    スペイン語の細かなニュアンスを教えていただきありがとうございます。


    ぜひ下記についても教えてください。
    英語ですと、パトカーを指すときは、「a police car」か「the police car」ですが、スペイン語ですと、検索すると下記4つほどヒットしました。

    それぞれのニュアンスにはどのような違いがございますか?

    un coche de la policía
    un coche de policía
    lo coche de policía
    lo coche de la policía

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/03/22 11:44

A 回答 (3件)

スペイン語では: la policía です。



メキシコでは、policía よりも seguridad publica ってのが正式名称。悪い奴が捕まって連れていかれるところは、ministerio publica、fisicalia、PGR、procuraduaría とかいろんな組織があるんですが、その違いはご縁がないもので知らないです。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

ま、そうですね。


a polícia
la policía
    • good
    • 0

ポルトガル語は定冠詞があるみたいですが、スペイン語やドイツ語には定冠詞/不定冠詞ではなく、名詞の性別(男性名詞/中性名詞/女性名詞)で異なる冠詞がつきます。

この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!