プロが教えるわが家の防犯対策術!

「記念」とは「commemoration」で正しいですか?

例えば、

生誕〇周年記念
事業継続50周年記念
結婚40周年記念
ホールインワン通算50回達成記念

質問者からの補足コメント

  • 「三ツ星評価20回獲得達成記念」はどう御英訳なりますでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/06/23 20:23

A 回答 (5件)

#4です。

自信がないですが、書いておきます。「commemoration for winning (of) three-star rating 20 times」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご協力ありがとうございます。
大変助かっています。

お礼日時:2019/06/23 22:06

#3です。



>「三ツ星評価20回獲得達成記念」はどう御英訳なりますでしょうか?

すみません、僕には分かりません。それを訊く質問を改めて投稿すると、よい回答が得られるかもしれませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アイデアいただきました。

お礼日時:2019/06/23 22:07

途中から失礼します。

ホールインワン通算50回達成記念の場合は「commemoration」がいいと思います。

memorialは、どうも「追悼」みたいなニュアンスを持っていて、故人や過去の(悲しい)出来事に対して使うみたいです。また、anniversaryには「毎年あること」に対して使うようです(~周年記念)。そういうこと以外のことで「~を祝って、みなの記憶に留める(記念する)」という意味では、commemorationがいいでしょう。

実際、グーグルに翻訳させると「結婚40周年記念」はanniversaryを使いますが、「ホールインワン通算50回達成記念」はcommemorationを使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ホールインワン通算50回達成記念」は「commemoration」なのですね。
「三ツ星評価20回獲得達成記念」はどう御英訳なりますでしょうか?

お礼日時:2019/06/23 20:23

memorial

この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

memorial ですね。
ホールインワン通算50回達成記念の場合は何が向いているでしょう?

お礼日時:2019/06/23 18:26

anniversaryの方が簡単でいいかと思います

    • good
    • 0
この回答へのお礼

anniversary ですね。
anniversary にします。

お礼日時:2019/06/23 18:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!