アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。
WEBでチケットを予約したら、下記の英文メールがきました。

THIS IS TO NOTIFY YOU THAT YOUR TICKETS FOR THE NUTCRACKER HAVE BEEN POCESSED, AND THEY ARE GOING TO BE HELD AT THE BOX OFFICE.

Tickets must be picked up at the Box Office
not later than one-half hour before performance.

この英文の訳は
「あなたのクルミ割り人形のチケットは、確保されています。また、それらは、ボックスオフィスで取り置かれるでしょう」
「チケットは、公演の1時間30分前までにボックスオフィスで手に入れる必要がある」

英文中の「POCESSED」は、英和辞典の載っていなかったので、「POSSESSED」と判断しました。
「not later than one-half hour before performance」は、「公演の1時間30分前」で宜しいでしょうか?

どなたか添削お願いします。

A 回答 (3件)

POCESSED は、POSSESSEDではなく、 PROCESSED「処理された」のタイピングミスでしょう。



not later than one-half hour before performanceは「公演の1時間半前までに」で結構です。1時間半前までは取っておきますけど、それを過ぎちゃうと他の人に譲っちゃうかもよ、といった場合に使われる表現です。

あとBOX OFFICEは「チケット売場」か「受付」とするのが自然だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
色々とご指摘頂いて、大変勉強になりました。

お礼日時:2004/12/12 14:30

「このメールは、あなたのくるみ割り人形のチケットの処理が完了し、ボックスオフィスでお取り置き予定であることをお知らせするものです。


「開演の(1時間半前よりも遅くならないうちに)1時間半前までには、チケットをボックスオフィスでお受け取り下さい。」
という感じかと思います。
(概ねmayu794さんの訳通りです)

"not later than one-half hour before performance"
は、上記訳のとおり、「開演より1時間半前の時刻より遅くなく」ですので、「(遅くとも)開演の1時間半前までには」としました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
色々とご指摘頂いて、大変勉強になりました。

お礼日時:2004/12/12 14:33

こんばんは。



その解釈で間違いないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/12 14:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!