アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんなのも届きました。。。。。これまたお願いいたします。

ATTN: ANNA

To: Viengtai Hotel (Name of Hotel)

This is to provide my credit card details to guarantee

my reservation (from 25th to 27th August 2001) at
your hotel made through Asia Travel Reservation Service
on the Internet.

CREDIT CARD GUARANTEE FOR 1 DAY OF
MY RESERVATION

THIS IS TO AUTHORISE:

Viengtai Hotel (Name of Hotel)

TO DEBIT baht 1,100 nett

AGAINST CREDIT CARD TYPE: ...........................

CREDIT CARD NO: .....................................

CARDHOLDER NAME: ....................................

EXPIRY DATE:.........................................

Term and Condition:

- The extra bed would be charged accordingly if you do not settle a
payment on your arrival.

The above amount is to be debited only if I did not
check in as reserved and did not inform Asia Travel
by e-mail or fax 1 day before the check-in date
(not include Saturday, Sunday and Public Holidays).
This guarantee is invalid if I inform of my
cancellation within the stipulated period.


.....................................................
SIGNATURE OF CARDHOLDER

......................................................
DATED

A 回答 (3件)

 先ほどのクレジットカードを知らせるフォームです。


上の、、、、部分は、上から、クレジットカード種類(VISAとか)、カードNo.、
所有者名、カード期限、自分の署名、メールの返事日付。

有料の送り迎えを希望するなら、以下のような簡単な英語でいい。
I want to have a pick up service from 
Bngkock airport to the hotel (Aug 25th,TG920,reaching
on 20:40),and hotel to the airport(Aug 27th,TG921,
leaving 12:00). 
    • good
    • 0

バンコックのホテルに予約をしましたか。

クレジットカードの種類や番号・有効期限などを知らせるように言ってるようです。しかし、簡単に送信することは危険ですよ。
空港~ホテルの運送 または半日観光付きなどの金額も書いてありますが、いずれにしろ事前にクレジットカードの内容を知らせるのは危険です。現地に着いてからでも遅くは無いですよ。海外旅行を自分でするのですから多少の英語は自力で訳する必要があるのでは。辞書を引けば解りますよ。
    • good
    • 0

翻訳サイトを使ってみてください。



便利ですよ。






こちらです▼

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!