街中で見かけて「グッときた人」の思い出

「どちらにしようかな・・・」は地域によって随分いろいろあるようですね。
さて質問は英語版のこれにあたる「ミニミニマニモー・・・」です。
はじめて聞いたのは英語の先生(アメリカ人)が答える生徒をあてるために
「ミニミニマニモー」と言っていたことです。その後アメリカに4年ほどいた知り合いに
「どちらにしようかな・・」は英語でどう言うの?と聞いたところ「ミニミニマニモー」
の存在は知っていましたがそのあとは良くわからないと言っていました。英語の先生の言っていたこと
で覚えていることは「ミニミニマニモー・・・何か言った後・・・ミニミニマイニーモーーー」で
「モーーー」でその指をさされた人が指名ということだけです。
あとは私のリスニング能力では残念ながら聞き取れませんでした。

これも日本版のように地域性があるかもしれません。
知っている方よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。

あれのあとは
catch a tiger by the toe
といっていたのですね。
じつは英語の先生がやった時キャッチャタイガーバイザフォーって聞こえてましたが自信なく書きませんでした。虎を捕まえて4匹?とか意味がわかりませんでした。フォーではなくtoeだったのですね。
ちなみに続くIf he hollers, let him goは全く聞き取れませんでした。

Eeny Meeny Miney Mo
で検索したところマザーグースがもとになっているのですね。
いろいろわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/03 04:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!