プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

After 4 years from the treatments 98% of success were obtained for the group of patients treated with the traditional protocol and 100% for the digital protocol.

治療から4年後、従来のプロトコルで治療した患者群では98%、デジタルプロトコルで100%の成功が得られました。

deep L訳

訳は分かります。文法的に聞きたいのですが、

まずand後は反復による省略がありますよね。

わからないのは

After

の品質はなんですか

接続詞だったら文法的におかしくないですか?

ここには文法的にS主語がくるはずです

こんなところにAfterが接続詞だったり前置詞だったりすると

文法的に変でさよね

名詞なら分かります

A 回答 (1件)

(1) 原文: After 4 years from the treatments 98% of success were obtained for the group of patients treated with the traditional protocol and 100% for the digital protocol.



僕が思うには、この英文は少し変であり、おそらく英語ネイティブでない人が書いたのではないかと思います。正しくは、次のようになると思います。(僕が書き換えた部分は、大文字ばかりで表記します。)

(2) 書き換え: FOUR years AFTER the treatments, 98% of success WAS obtained for the group of patients treated with the traditional protocol and 100% for the digital protocol.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!