プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

After scanning the modified surface, images were correlated with the initial intraoral digital scan, and the definitive restoration was designed, milled, and delivered with an ideal soft-tissue emergence profile.

修正面をスキャンした後、最初の口腔内デジタルスキャンと画像を関連付け、理想的な軟組織創建プロファイルを持つ最終修復物を設計、ミリングし、納品しました。

deep L訳



ここで分解すると

After scanning the modified surface,

images were correlated with the initial intraoral digital scan,

and

the definitive restoration was designed, milled, and delivered with an ideal soft-tissue emergence profile.

ここで

After scanning the modified surface,

は分詞構文ですよね?

その場合主節の主語と一致するはずですが、

主節は

images were correlated with the initial intraoral digital scan,



the definitive restoration was designed, milled, and delivered with an ideal soft-tissue emergence profile.


のどっちですか?

また、等位接続詞andで繋いでますよね

主節が2つある英文なんてありましたかね?

等位接続詞の切るところご間違えてまふか?

しかもこの主節2つの文の主語が分詞構文の主語にならない気がします

とにかく文法的に複雑です。

意味は分かります

A 回答 (2件)

>>After scanning the modified surface, は分詞構文ですよね?


>>その場合主節の主語と一致するはずですが、
===========

(1) 分詞構文の主語と、主節の主語とは一致させた方が好ましい
ということは確かですが、
(2) そうでない文章はあり得ない
なんてことはないのです。少しばかりぎごちなかったり下手だったりする文章を書く英語ネイティブもたくさんいます。

日本語でも同じですよね。特に理科系の人は、理科系の学問をするだけでも大変なことですから、そこまで文章がうまくなるための訓練をする暇もないでしょう。

主節が二つあるように見える文章も、大いにあると思います。

ということで、今回の文章にはさほど大きな問題はないと僕には思えます。
    • good
    • 1

わかりやすく整然とした文章を書きたければ、


(1) 分詞構文と主節との主語が一致した方がよい。
(2) 1つのセンテンスには主節を1つだけにした方がよい。
ということは言えるはずで、たくさんの文筆家たちがそれを推奨していると思います。それに従えば、今回の英文は次のように書き直せば better だと思います。

After scanning the modified surface, we correlated images with the initial intraoral digital scan and designed, milled, and delivered the definitive restoration with an ideal soft-tissue emergence profile.

しかし僕は理科音痴なので、これでは専門家から見れば不正確になるんでしょうかね?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!