プロが教えるわが家の防犯対策術!

After exporting the planned implant position,
a tooth-colored abutment is fabricated from zirconia
with a 1-mm supragingival cementation line,adhesively bonded to a titanium base.

インプラント埋入位置を出力後、ジルコニア製で歯牙色のアバットメントを作製し、チタンベースに1mmのセメンテーションラインで接着しました。


deep L訳

文法を聞きたいのですが、


After exporting the planned implant position,

この部分は独立分詞構文(主節と主語が違う)



a tooth-colored abutment is fabricated from zirconia

ここは主節

with a 1-mm supragingival cementation line,

このwith以下は前後の後どちらにかかっていますか?deep Lの訳だと後ろの


adhesively bonded to a titanium base.

にかかっていますね

adhesively bonded to a titanium base.

ちなみにこれは普通の分詞構文ですよね?(主節と主語が同じ)

A 回答 (2件)

(1) After exporting the planned implant position,


確かにこれは、独立分詞構文(この分詞構文の主語とこの下の主節の主語とが違う)ですね。

(2) a tooth-colored abutment is fabricated from zirconia
これは確かに主節ですね。

(3) with a 1-mm supragingival cementation line,adhesively bonded to a titanium base.

これは、
with O (目的語) adhesively bonded to a titanium base
という形であり、「with を使った付帯状況を表す表現」だと思います。直訳すると、「~を titanium base に接着した状況で」というような意味。

ですから、
「abutment を zirconia で作製し、cementation line を titanium base に接着した。」
とでも意訳できるでしょうかね。
    • good
    • 1

すみません。

No. 1 での和訳(大意)では、うっかり過去形のように訳してしまいました。正しくは、次の通り。

和訳(大意)修正版:
「abutment を zirconia で作製しており、cementation line を titanium base に接着してある。」

さて、僕が思うには、DeepL の解釈は間違っていると思います。もしも DeepL の和訳に忠実な英文を書こうとしたら、次のようになると思います。(僕が付け加えた部分には★印や●印をつけておきます。)

DeepL 和訳:
インプラント埋入位置を出力後、ジルコニア製で歯牙色のアバットメントを作製し、チタンベースに1mmのセメンテーションラインで接着しました。

DeepL 和訳に忠実な英文:
After ◆outputting◆ the planned implant position,
a tooth-colored abutment ●was● fabricated from zirconia
★and,★ with a 1-mm supragingival cementation line, adhesively bonded to a titanium base.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!