アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この文章が広告にエクスキューズとして表示されていることははよくわかります。
ただ、imageを英和辞典で調べると、写真と出てきます。
日本語と英語ではimageの意味が異なるのでしょうか?
また、なるべく正確にどういう意味(できれば英語でも)で使っているのか教えていただければ幸いです。

A 回答 (4件)

「※写真はイメージです。

」=「この写真は実物とは異なる、見本の画像であることを、お断りしておきます。」=「Please note that this is a sample image, not the actual product.」
    • good
    • 0

あちこちのサイトで日本語でも英語でも詳しい解説があります。

この下のリンク先にもあります。
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/664/
    • good
    • 0

この場合は現物そのものでは無いと行った意味で使われています。



https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/e …
ここのimage(IDEA)の方の意味ですね。
    • good
    • 0

「写真はイメージです」は、CMや商品の外装に例えば


おいしそうなラーメンで焼き豚+メンマが盛り付けて
あっても商品は麺とスープしかない場合にも使われます。
昔は「盛り付け例」というのが多かったと思います。

なので、>なるべく正確にどういう意味
この写真は、この商品を使っただけで追加部分は例で
あり、想像です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!