アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ネイティブ英語の質問です。

ネイティブから

I took a small nap was sleepy haha

と来たのですが、「ちょっと昼寝したんだけど、眠かった。」という意味になるそうです。
文法的に考えるとどこから訳すんですか?

A 回答 (3件)

日本語の文脈をご誠実に英訳させて頂きますと



Even though I took a small nap, I was still sleepy haha.


又は少々ひねりまして

Though I took a small nap, I was still sleepy haha. 又は

I took a small nap, in spite of that I was still sleepy though , haha.

等となります為、文法的にも普通に文頭からお訳しになられまして、お良ろしい事と存じます。

ご参考に為さって頂けましたら幸いにございます。
    • good
    • 0

I took a small nap. I was sleepy.


ですね。接続詞が省略されてしまっているので、
I took a small nap, but I was sleepy then. なのか、
I took a small nap, because I was sleepy. なのか
判りませんが。
    • good
    • 0

正しくは


I took a small nap.とI was sleepyもしくはBut I was sleepy
という二つの文章を1つにくっつけたものです。
SNSの短いメッセージなどで、主語が同じ人の場合、それを省略してしまうというラフな書き方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!主語を省略していたんですね、、スッキリしました!!ありがとうございます!

お礼日時:2024/03/05 10:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A