アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「物理的に対面して相手の表情や感情を感じながら会話をすることがなく、SNSや情報ツールを使って画面にうつる言葉だけで会話をする時代」

機械翻訳でも違和感があるため、質問させていただきます。

A 回答 (3件)

ちなみに、


https://chat.openai.com/chat
上のリンク先の AI にこれを英訳してもらったら、次のようになりました。僕が思うには、少なくとも今回の課題文に関しては、DeepL 翻訳の方が優れています。

"In this age, we don't have face-to-face conversations where we can feel the other person's expression and emotions physically, but rather we have conversations using only words displayed on the screen through SNS and information tools."
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!DeepLの訳が優れているとのこと、そうなんですね、、とても勉強になります。上記の訳も書いていただいた訳も様々な表現があることがわかり英語はやはり面白いなと思います!

お礼日時:2022/12/30 17:09

No. 1 は僕が自分で書いた英文ですが、DeepL で訳してもらったら、少なくともこれに関しては実によい英訳をはじき出してくれました。

僕の書いたものよりも better なんじゃないかな?

We are in an age where we no longer physically meet and talk with others face-to-face, feeling their facial expressions and emotions, but only use social networking and information tools to talk with them through words on a screen.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

DeepLのこの訳を質問前に見たときに意味がわからないと思ったのですが、私のレベルが低いのだと認識しました。。汗

お礼日時:2022/12/30 17:11

「物理的に対面して相手の表情や感情を感じながら会話をすることがなく、SNSや情報ツールを使って画面にうつる言葉だけで会話をする時代」



An era when you never talk to someone in person while monitoring their facial expressions and feelings but communicate with them through the words displayed on screen on social media and with information tools alone
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2022/12/30 17:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!