アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

隣の部屋の子供達があまりにもうるさいです。
の和訳は、答えだと「The children next door are too noisy」ですが、
「The children in the next door are too noisy」
でも大丈夫でしょうか?

A 回答 (1件)

駄目です。

in the next door だと、扉の中に居る、となってしまいます。

そもそも door が扉という意味ではなくて、隣の部屋という意味で使われている所に、アレ、なんかいつもと違うな、と思わないといけません。next door で隣家。これが慣用句です。

しかし、ここで気にしないといけないのが、隣の部屋、という曖昧な日本語が、
① 一軒家の中で、隣の部屋なのか
② 集合住宅あるいは、一軒家が並んでいる状況で、隣の家屋なのか
という事です。②ならば next door で良いのですが。①だったら next door は誤解を招きます。

素直に in the next room の方が伝わると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!確かにin the next doorという言葉は意味的におかしいですよね。

お礼日時:2023/06/04 19:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!