アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

結婚が決まりました。
海外挙式をする予定です。
そこで、ふと不安に思うことが出てきました。
私は、英語が皆目わからないのです。
誓いの言葉を言うときは、やはり英語ですよね?
どういう英語を使って誓いを述べるのですか?
出来るだけ詳しく教えてほしいので、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

I (名前) take you (相手の名前) for my lawful wife/husband,


to have and to hold from this day forward, for better,
for worse, for richer, for poorer, in sickness and health,
until death do us part.
というのがキリスト方式では、一番オーソドックスらしいです。
私もネットで調べたので、正確なのかどうかは分かりませんが・・・
参考になればいいですが☆

参考URL:http://www.hanaira.net/legal/vow.htm
    • good
    • 0

#1です。



キリスト教だと、
「汝は、健やかなる時も病めるときも・・・、誓いますか?」
に対して
「Yes」

と答えるのが「誓い」ではなかったでしょうか?

(結婚経験はあるが、教会経験がない・・・)
    • good
    • 0

「誓い」の言葉は自分の言葉でするのがよいと思います。

ただ、人前式などではなく、海外のチャペルでおそらくされると思いますので、式場のほうで誓いの言葉も決まっていると思います。
誓いの言葉を言う相手はその国の神父さん(=外国人)だと思いますので、英語で誓いの言葉をいう必要があると思います。最低でも、それがどんな意味なのか誰かに翻訳してもらうなりして自分で解釈されておけばいいと思います。
もしくわ、英語で誓いの言葉を言った後に、日本語でも同じことを言うか、です。このほうがご参列者の親族の方にもわかりやすいと思います。
    • good
    • 0

誓うのは自分自身にたいして、これからの結婚生活をちゃんとするぞ、というものだから、意味もわからない外国語のカンニングペーパーで誓っても意味がないと思います。



それぐらいなら「誓う」必要がないような・・・。

カタチにこだわらず、すばらしい結婚生活を送られるよう、エールをおくります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!