以下の詩の日本語の訳をチェックして頂けないでしょうか?できれば日本語としてギクシャクしているので、全訳をして欲しいです。

A place where nobody dared to go
The love that we came to know
They call it Xanadu

And now, open your eyes and see
What we have made is real
We are in Xanadu

A million lights are dancing,
And there you are, a shooting star
An everlasting world and you're here with me
Eternally

Xanadu your neon lights will shine
For you Xanadu



The love, the echoes of long ago
You needed the world to know, they are in Xanadu

The dream that came through a million years
That lived on through all the tears
It came to Xanadu

A million lights are dancing,
And there you are a shooting star,
An everlasting world and you're here with me
Eternally

Now that I'm here, now that you're near in Xanadu


誰もがあえて行かなかった場所
その愛を私たちは知ることとなりました
人はそれをザナドゥと呼びます

では、目を開けて見てください。
私たちが作ったものは現実のものです
私たちはザナドゥにいます。

100万の光が踊っている流星にあなたはいるのです
終わりのない世界にあなたは私と共にいるのです
永遠に。

あなたのネオンライトが照らすザナドゥ
あなたのためのザナドゥ

その愛は長い間こだましていました
あなたは、世間が知る必要があって、ザナドゥには彼らがいます

その夢は100万年を超えてきました
それは涙を乗り越えて生き続けました
それはザナドゥに来ました

100万の光が踊っている流星にあなたはいるのです
終わりのない世界にあなたは私と共にいるのです
永遠に

今はもう私はここにいます、今はもうあなたはザナドゥの近くにいます

A 回答 (2件)

誰も行かないの


そこには
巡り合えた愛が
あるから
ザナドゥって呼んで

目を開けて
そして見つめて
現実なの
創りあげてきたもの
ザナドゥの世界に

踊ってる
100万の光
そして流れ星
ずっと変わらないの
ずっと

ザナドゥのネオンライトが
あなたを照らす
あなたの
ザナドゥ

ずっと昔
応えてくれた愛
世界中のみんなに
教えてよ
ザナドゥにいるって

100万年も
旅をして
夢はすぐそこ

泣かないで
生きてるのよ
ザナドゥの世界に

踊ってる
100万の光
そして流れ星
ずっと変わらないの
ずっと

私は
ここにいるの

あなたもすぐそばに
ザナドゥ

※意訳ですが
 多少意味がわかりにくくても
 歌の歌詞としてリズミカルに
 訳せばいいのはないでしょうか?
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/05/18 03:04

オリビア・ニュートンジョンとエレクトリック・ライト・オーケストラの曲ですよね。



きっと和訳があるはずだし著作権もかんけいしてくるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>きっと和訳があるはずだし著作権もかんけいしてくるのでは?

気付きませんでした。これからは気をつけます。

お礼日時:2005/05/18 03:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ