アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾の会社から支払はBANK CREDITで・・・。と連絡が来たのですが、これってどういうものなのですか?教えて下さい。

A 回答 (5件)

No.2&3 です。

かなり事情が飲み込めてきましたね。
おそらく文面は

Payment : -
\2,000,000 cash in advance
balance (\28,000,000.-) to be paid by another method later, i.e. credit guaranty by Taiwan Bank.

とかいう文になってませんか?i.e. は「つまり」とか「すなわち」とかいった程度の意味です。もし先方の payment terms が拙文とほぼ同じなら 200万円は現金、残金は後日他の方法(台湾銀行発行のL/C)にて支払う、 ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほう!どうも有難うございます。完全に理解できました。というより文章もほぼ一緒でした!!今後ともよろしくお願いします。助かりました!

お礼日時:2005/05/19 16:04

質問者がNo.1とNo.2のお礼欄に書かれた内容を見ると、No.2の方が言われるようにL/C(Letter of Credit)のことを言っているようですね。



質問者さんが輸出側ですね。買い手は商品代金の一部をT/T(Telegraphic Transfer)で前金で支払うと言っているのでしょうか。T/TとD/AあるいはT/TとD/Pのような組み合わせなら分かりますが、T/TとL/Cの組み合わせと言うのは何か理由があるのでしょうか。

売り手にとってはL/Cが来なければShippingしないでしょうから、わざわざ一部現金にするという取引の慣習がよく分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます!私の最初の質問がかなり言葉不足で、どうもすみません。この支払は、NO.3さんのお返事にも書いたとおり、「製造権」に関しての支払で、一部は前金、その残りを、i.e credit 出払いたいとの事だったのです。どうもすみません・・・。私の大きな間違いで、bank creditではなく i.e.creditでした。その意味ももし分かれば教えて下さい。

お礼日時:2005/05/19 15:32

No.2です。

先方からのレターと販売金額すべてわかればもう少し適切な回答ができると思います。なんとか以下だけでもご連絡いただければありがたいです。

1)「T/TとBANK CREDIT」 の原文は「T/T and Bank Credit」ですね (「T/T or Bank Credit」でなありませんね?)?

2)金額はかなり多額ですか?また扱っているものはプラントや産業機械等ですか、それとも原料や雑貨等ですか? 機械類だと先方もすぐに代金を回収できないケースが多いので一部前金、残りをL/Cや後払いにするケースが少なくありません。


今の段階での情報だとおそらく先方は一部をT/T(前金か後払いかは決まってますか?)、残額をL/C決裁ではないかと察しますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有難うございます!
実は日本で製造している機械(特許アリ)の製造権、3000万円の支払方法を連絡してきたわけです。
そのうち200万円を現金で先払い、残りを違う方法で支払いたい、それが、i.e. credit guaranty by Taiwan Bank. ということだったんです。あっ!すみません。bank credit という文言ではなかったです・・・。どうもすみません・・・。

お礼日時:2005/05/19 15:29

NO.1さんの回答どおりかもしれませんがこの場合貿易実務のようなので客の言う「CREDIT」とは「LETTER OF CREDIT (信用状)(略して L/C = エルシー と呼ぶ)」のことじゃないでしょうか。

念のため取引先に確認するほうがいいでしょう。 L/C は顧客側が銀行に要求して開設するものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速有難うございます。どうやらL/Cの事ではないようなのです。相手方が支払いにT/T(何しろ一部の現金と)とBANK CREDIT で、といっているのです。私自身、ちゃんと不明点がご説明できているか微妙ですがまた何かぴんと来るものがあればアドバイス頂けましたら幸いです。有難うございます!

お礼日時:2005/05/19 14:59

取引先の銀行口座へ振り込んでくれ、という意味です。

銀行名や口座番号など書いてありませんか?

複式簿記の用語で借方(かりかた)、貸方(かしかた)というのがあります。借方というのは貸借対照表(Balance Sheet)の左側、貸方は右側です。左側に記入することを借記(かりき)と言い、英語では Debit、右側に記入することを貸記(かしき)と言い、英語で Credit と表現します。

最近はやりのデビットカードは銀行の口座から引き落としがされるのですが、引き落としは通帳の左側に書かれますね。これに対して振込みのようにお金が入るのは右側に記載されます。

このように口座のお金が増える側の取引を Credit と称するのです。この場合の Credit は、いわゆるクレジットカードのクレジットと同じ言葉ですが、こちらは「信用」を指すもので、会計用語とは別の意味だと思ってください。(ルーツは一緒だと思いますけど)

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございます。今回の場合私の書き方に問題がありますが、先方の支払いについてです。(この場合私は売り方です。)先方はT/Tと共にBANK CREDIT
で残りを用意するとの事でした。ふーー。

お礼日時:2005/05/19 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!