プロが教えるわが家の防犯対策術!

過去の質問を検索したのですが、上手く検索できなかったのか似たような質問が出てきませんでしたので、質問します。

先日ある本を読んでいたら、以下のような文章が出てきました。

"Me and Blythe were just coming to show you.”

“Blythe and I,” Greg corrected. Nick turned to Greg and shook his head, laughing.

“Nope, me and Blythe. I just studied this in grammar class.”

この会話部分、日本語では
「僕とブライズはちょうど兄さんに(注:NickとGreg、Blytheはきょうだいです)見せに来たんだよ」

「『ブライズと僕』だろ」

「いいや、『僕とブライズ』だよ。ちょうど文法の授業で習ったんだから」
という感じの訳になると思います。

そこで質問なのですが、この"Me and Blythe"は文法的に間違いなのでしょうか?文法の本には間違いではないと載っていたはずだと思うのですが…。

なぜこのような会話になるのか、どうしても分かりません。理由がお分かりの方、ぜひ教えてください。

A 回答 (8件)

 日本人が英語を学習する場合,いったん,主格 I と目的格 me の区別ができるようになれば,「ブライズと私が」と主語になったとき,Blythe and I となるのは自然なことだと思います。

ところが,ネイティブの場合,格変化のない名詞と,格変化のある人称代名詞が and などで結ばれると,こんがらがるようです。「I か me かわからなくなったら,もう一つの語を取ってみなさい(eliminate the other person)」のようなことがネイティブ用の文法書に書かれているのを見ると,不思議な気がします。そして,me and Blythe は誤りで,Blythe and I が正しいと教わると,between Blythe and I のような間違いをしてしまうこともあるようです。
 みなさんの回答を見ていると,I just studied this in grammar class. という発言に触れられていないようですが,私は次のように考えます。
 上で述べたように,between Blythe and I という間違いをすることがあるので,between Blythe and me が正しいと文法の授業で習ったのではないでしょうか。そして,誤って主語の場合も Blythe and me が正しい,と思ったのではないでしょうか。Blythe と me の語順についてですが,みなさんがおっしゃるように,1人称は後にくるのが普通だと思います。ただ,私の単なる思い違いかもしれませんが,主格の場合に比べて,目的格の場合は若干ゆるやかに用いられるような気もします。ここでは,彼は正しい言い方を知らないわけですから,me を先に言ってもおかしくないわけですが。
 Me and Blythe were ... というのは日本の試験で書けば間違いなく減点です。向こうでも,学校や母親は Blythe and I が正しいと教えるでしょう。
 しかし,実際には多くの若者が Me and Blythe were と言うようです。and がなく1人称単独の場合も,me am と言うことさえあるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/06 23:43

英語では日本語ほど複雑な敬語・謙譲語がありません。


その代わりに別の形で表現します。
例えば「貴方のところへ行きます。」は「I will come to you.」であって「I will go to you.」ではありません。(相手を中心として考える)
同じ考え方からすると、相手が中心なので常にSomeone and Iとなります。
それとmeという表現は必ずしも間違いではありませんが、これは小さな子供がよく使う表現です。セサミストリート(米国版)で制作者がエルモを小さな子供であることを強調するため、「Me-Elmoは~」という台詞にしていたのが印象に残っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/06 23:18

いろいろな説があって面白いです.まず,人違い説ですが,最初の文,"Me and Blythe were just coming to show you.”で登場人物三者の定義が明らかです.


あとの問題は,(1) Me を I とすべきか,(2) 自分を他人より先にすべきか,ということですね.
(2) から言うと,日本語でも同じですが,オレがオレがとう Me-ism よりは,自分を一歩さげて言う方が polite ではあります.
(1) の方ですが,文法的には I が正しいのは当然です.しかし,イギリスもアメリカも,会話では me が使われています.よい悪いではなく,日常 me と言っている状況で I というと違和感(気取ってる,とか)があるようです.しかし,子供の頃から me ではなく I を使えと教えられていながら,やはり me を使うというのが現実なのですね.
それは私だよ,という時も, It's me. です.
また,こんな例もあります.
He dislikes me going there. とHe dislikes my going there. 文法的に正しいのは後者ですが,前者がけっこう使われます.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/06 23:15

訳してしまっては面白みがなくなりますが、こういうことです。



おれ(ニック)とブライズでグレッグ兄さんに見せに来たんだ。
おい、ブライズとおれだろ?(ここでニックはおれをグレッグと勘違い)
違うよ、兄さんじゃなくて、このおれとブライズだよ。今日文法でここんとこを勉強したんだ。

この種のジョークは英文で読んだとたんに笑えなければ、価値がありません。まだ理解に苦しむようであれば2人でこの英会話をして下さい。すぐにわかるはずです。是非英語で考えてそのまま理解してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答してくださってありがとうございます。

そうですね、noname#11080さんがおっしゃっている「ジョーク説」というのは、どなたかもおっしゃっていますが"you"がある時点でちょっと違うんじゃないかと思うんです。

多分グレッグが訂正した後「ニックが笑って首を横に振った」という記述からそう判断されたのではと思うのですが、文法で…と言っていることからも「語順を訂正された」ということだと思うんですよね。

せっかく回答いただいたのに反論してすみません。

でも、ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/06 23:10

 文法の話なので文法書から…。


  「人称代名詞を2つ以上並べて用いる場合は、2人称(you)を最初に、一人称(特にI)は最後にするのが礼儀上よい言葉遣いとされる。」(「ロイヤル英文法」)
 "You and ○○" や "○○ and I" が礼儀正しい、ということでしょう。
 I やmeを先に言ったのを、年長者が「違うだろ?」と訂正する場面はよく出てくる気がします。"English Through Pictures Book 2"という本にもこんな場面が描かれていました。

……," said Peter. "……, you took a picture of me and mother in front of the White House, ……"
"'Mother and me,' not 'me and mother,' Peter," said his father.

 Greg が訂正したのは同じ意味でしょうね。ただ、ご質問の" Me and Blythe" が文法的に間違いかどうかは私には分かりません(Nick の言い分をもっと聞きたいところですw)。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

礼儀正しくないということですかねー。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/06 23:03

Me and ○○(人名)という言い方は基本的に間違いではないと思います。

ただ、この兄弟のやりとりがどういう話の流れから来ているかが問題ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

話の流れはちょっと出しませんが(すみません…)、文法的には間違いではないのですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/06 22:59

これはこの会話をしているnick と greg にしかわからないかも。

まずnick がgregに me and blythe(nick and blythe) と言うとgregは文法的にblythe and Iというべきだろ とたしなめるがnickはこれをblythe and greg のことだと勘違いして 文法に違いに気がつかないまま(違うよ、greg兄さんとblytheじゃなくて おれとblytheだよ)となおさら強く、nope, me and blythe と言ってしまった。これはアメリカのジョーク集からきていますね。教科書にあったとすれば学生にはかなり不適切です。
    • good
    • 0

本来は文法的に間違いだったものが、最近は日常的に使われるようになってきているため間違いとは言えない・・・という種類のものだと思います。


Gregはどちらかというと古い人なのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

日本語で言う「ら抜き言葉」みたいなものですかねー。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/06 21:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!