プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国のドラマなどで冗談を言った後によく「Are you killing me?」と言っていますが、「冗談言わないで」と訳せばいいのですか?回答お願いします。

A 回答 (4件)

jokeよりも激しく笑わせることがkillです。



『笑い死にさせるつもり?』

ぐらいの意味合いです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=You%27re+killing+m …
    • good
    • 7

No. 2 です。

ネイティブではありませんが、在米二十数年になります。

You're killing me! はありますが、同じ意味の killing を使って Are you killing me? というのは聞いたことがありません。

Are you kidding?

Are you kidding me?

No kidding.

You've gotta be kidding me!

のように全部 kidding です。
    • good
    • 11

私はNY在住の英語ネイティブのティーンの女の子です。



よく使います。


Are you killing me? や No killing

たとえばクラスで、先生が 「明日テストするからね」といったあとに 

生徒たちは先生に対して口々に

You've gotta be killing me といったり。
 


ご質問の訳ですが、そんなかんじでいいのでは。
もう殺す気~~  とか 「おもしろすぎて死にそうー」
    • good
    • 6

"Are you kidding me?" (冗談でしょ?) のことでしょう。



http://eow.alc.co.jp/search?q=%22kidding+me%22
    • good
    • 8

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!