アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Are you kill me? ってなんで意味ですか??

A 回答 (5件)

英語圏の人が書いたわけじゃないのなら文法ミスでしょう。


killじゃなくてkillingと考えれば意味は通じます。

直訳すれば「殺すつもりか?」ですが、
シリアスな場面でなければ「面白すぎて死にそう!」とかでも使えます。
似た語感としてはAre you kidding me?(からかってるの?)ですけど。

英語圏の人が「敢えて」書いたのだとすれば、
ちょっとすぐには分かりません。
前後の文脈から探る感じかなあ。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/05 13:23

Are you kidding me?


の聞き間違いに一票w
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/05 23:34

Are you kill me? は文法的にはおかしいと思いますが、念のため


Google USAのサイトで使用例を探してみました。

PCゲーム、アニメ、歌の歌詞で使われています。

意味は、よく分かりませんが
私を拒否するの? 申し出を断るの? 私を問題にしていないの?などの
広い意味に使われていると推定されます。

ただ、使用例は多くありません。また、この回答に100%自信があるわけではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/05 23:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/05 13:23

Are you killing me?


でも
Are you kidding me?
でもなく
Are you kill me?
ですか?

普通に私を殺すの?
とかですかね?
もしくは
Are you kidding me?
と同じニュアンス?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/05 13:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!