泣きながら食べたご飯の思い出

英語のライティングについて質問です。
「GB」という単位を使って「160メガバイト」という意味の英語を書く場合、"160" と "GB" の間にスペースは必要なのでしょうか。それとも不要なのでしょうか。一応調べてみましたが、不要とする説と必要とする説が両方あるようで、判断できずにいます。また、"GB" と "Gb" のどちらが望ましい表記なのかもはっきりしません。

次の (1) から (4) のうち、テクニカルライティング的に「正しい」のはどれになるでしょうか。

(1) 160 GB
(2) 160GB
(3) 160Gb
(4) 160 Gb

A 回答 (2件)

技術翻訳をやっているものです。



翻訳の基本として最初に学んだ時には、半角数字、半角英文の間には半角スペースを入れるのが基本と教わりましたが、これは医学英語に関してであって、コンピュータ英語では各社様々のようです。

単位の表記(スペースを入れるか否か)、また和訳の際のカタカナ語の表記の仕方(ユーザーにするか、ユーザにするか等)、あるいは欧文と日本文の混合文章の際前後にスペースを入れるか、など細かい表記についてはクライアントによってさまざまで、翻訳の際にいつもクライアントからスタイルガイドを頂き、各社にあわせてタイピングしています。

ですから、質問文にある(1)~(4)、どれが正しいというのはなく、各社によって表記に差が出ているのです。
Microsoft や Adobe社などは非常に細かいですが、こだわらないクライアントもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

Microsoft のスタイルガイド「Microsoft Manual of Style, version 3.0」を以前ダウンロードしてあったことを思い出し、早速調べてみたところ、次のような記載がありました。

(引用開始)
--------
gigabyte
One gigabyte is equal to 1,073,741,824 bytes, or 1,024 megabytes.

Abbreviate as GB, not G, G byte, or Gbyte. At first mention, spell out and use the abbreviation in parentheses.

Leave a space between the numeral and GB except when the measurement is used as an adjective preceding a noun. In that case, use a hyphen.

Correct
1 gigabyte (GB) of data
10-GB hard disk

When used as a noun in measurements, add "of" to form a prepositional phrase.

Correct
You will need to free 1 GB of hard disk space.
--------
(引用終了)

これで一応疑問が解決しました。とりあえず Microsoft のスタイルに従おうと思います。

お礼日時:2005/06/07 09:38

ギガバイト(GB)は、


(1)でも(2)でも良いかと思われます。
ソフトウェア・ベンダー等の推奨スペック等では、どちらの表記もあったような気がします。

この回答への補足

すみません。質問に間違いがありました。

「GB」という単位を使って「160メガバイト」という意味の英語を書く…

ではなく、

「GB」という単位を使って「160ギガバイト」という意味の英語を書く…

でした。どうもすみません。

補足日時:2005/06/06 19:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/06 19:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!