こんにちは。いつもお世話になっております。

Firstly, within the different groups of people who are poor, old, sick, disabled, insane and so on, just as the proportions within each group who were institutionalized, were different, so too have been the rate of discharger back into the community.

上記の英文を自分は…

第一に、貧困、高齢、病気、障害者、精神異常その他の多種多様な人々の中で、施設に入れられた人の数もまちまちであると同時に、コミュニティに戻された解放率もまちまちであり続けている。

となんとか訳してみたのですが、proportionとrateという語はどちらも比率を表した言葉だと思うのですが、ここではどうして2つの言葉が用いられているのでしょうか?ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

そうですね。

 施設にそれぞれのグループから入れられた人の数が違うように、収容期間もそれぞれのグループで異なった。
以下のように文を組みなおすと解りやすいです。

Within the different groups of people who are...and so on, the rate of discharge back into the community were different.

Within the different groups of people who are...that were institutionalized the proportions within each group were different.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>施設にそれぞれのグループから入れられた人の数が違うように、収容期間もそれぞれのグループで異なった。
なるほど!そういうことなのですね。文の意味がつかめました。ありがとうございます!!

お礼日時:2005/07/13 12:18

まず、 rate of dischargeですよね、dischargerではなく。


Proportion=割合(それぞれのグループ内の)
rate of discharge=退院・開放される率(この場合頻度あるいは単にスピード)

この回答への補足

>まず、 rate of dischargeですよね、dischargerではなく。

すみません。そうです。dischargeです。

補足日時:2005/07/10 18:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。すみません、まだちょっとよくつかめてないのですが、proportionは人数の割合、例えば貧困集団100人中50人が施設に入れられたら、5割って感じで、rate of dischargeは退院のスピード、例えば障害者より貧困者の方が退院スピードが早いというような感じでしょうか?

お礼日時:2005/07/10 19:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ