今、英文の技術論文を訳しているのですが、下記の英文に出てくるTTDやSCPやBCIのを日本語にうまく訳せません。どなたか教えてください。
A thought translation device (TTD) has been designed
to enable direct brain-computer communication using
self-regulation of slow cortical potentials (SCPs). However, accuracy
of SCP control reveals high intersubject variability. To
guarantee the highest possible communication speed, some important
aspects of training SCPs are discussed. A baseline correction
of SCPs can increase performance. Multichannel recordings show
that SCPs are of highest amplitude around the vertex electrode
used for feedback, but in some subjects more global distributions
were observed. A new method for control of eye movement is
presented. Sequential effects of trial-to-trial interaction may also
cause difficulties for the user. Finally, psychophysiological factors
determining SCP communication are discussed.
Index Terms—Brain-computer interface (BCI), slow cortical potentials
(SCP), thought translation device (TTD).
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
専門的なタームが日本語でどう訳されているかについて調べる場合は、Google.co.jpで単語をそのまま入れてみるとよいですよ。
で、そうやって調べてみた結果、
BCIはそのまま片仮名書きするのが一番良いようです。ブレイン・コンピュータ・インターフェイスですね。
SCPは「(大脳)皮質緩電位」という訳が見つかりました。
TTDは日本語に訳されているページがヒットしなかったのですが、もしかしたらいろいろ単語を変えて検索してみると見つかるかもしれません。そのまま片仮名でソート(ソウト)・トランスレーション・デバイスとしてもよいかもしれませんが、ソートの部分が分かりにくいと思うので思考伝達デバイスあるいは思考翻訳デバイスなどとした方が良いような気もします。デバイスは機能とも訳せると思います。
ただ先に述べたように、専門用語はできるだけ関係論文にて一般的な訳しかたを調べてから使用された方がよいと思います。
あとこの辺のことは分野によってはちゃんとしたルールになっているとは思いますが、表記される際に「ブレイン・コンピュータ・インターフェイス(brain-computer interface: BCI)」のように日本語訳の後にオリジナルの英単語+略称を共に載せると誤解が生じにくいと思います。
No.1
- 回答日時:
Wings san,
これはどうしても日本語になおさないといけないのかしら。
(日本語にしたいからここにのせたのでしょうが)へたに訳すとかえってこういうのって おかしくなりませんか?
こういう技術的なレポートなどにでてくる専門用語は もちろん その分野で広く使われていて 日本でも知られている言葉だったら 訳もあるのかもしれませんが
もしそうじゃなかったら 下手に訳さないで そのまま thought translation device (以下 TTD)としてやるほうが スムースに読みやすいのではないでしょうか。
ですから もしわたしがこれを訳している立場だったらば TTD SCP BCI すべてもとの英語を書いてあとは 略したものを使います。
で どうしても という場合は*アステリスクを最初出てきた時につけて レポートの後ろにでも説明を入れると思います。
がんばってね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 添削をお願いします。 We are going to introduce (大学名) in the 1 2022/05/17 16:54
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
教えてgooって知恵袋と比べると...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
Not my business. 日本語では、...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
「毎」の読み方
-
引き際をわきまえるの意味を教...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「でも」・「けど」・「しかし...
-
weverseの言語設定を韓国語から...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
またご一緒できたら嬉しいです...
-
風俗嬢が家庭の子供の事を話す...
-
英語のビジネスメールで
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
英語の住所表記で「字(あざ)...
-
What is that? と聞かれて、It ...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「毎」の読み方
-
英語のビジネスメールで
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
Not my business. 日本語では、...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
「あと」と「後」の違い
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
訳がわかりません
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
引き際をわきまえるの意味を教...
おすすめ情報