プロが教えるわが家の防犯対策術!

フランス語で「私の人生」とは、
「Ma Vie」でよいのでしょうか?
発音は「マ ヴィ」でよいですか?

A 回答 (7件)

No.1さんで正解です。


蛇足ながら、シャンソンで(おぉ我が人生)はO Toi La Vi.

劇場では、セ ラ ヴィ! でした。参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答してくださってありがとうございます!
セ ラ ヴィ!のつづりを教えていただけないでしょうか?

お礼日時:2005/09/18 15:47

#5さん、ありがとうございます。


おっしゃるように使い方はさまざまで、イントネーションでどのようにも
意味がかわってきます。とりあえず文字どおりのお返事をいたしました。

>Ma vie も C'est la vie も「私の生活」と訳しても
>問題ないでしょうか?
前後の文章によって訳は変わってくるかと思いますが単語と文章を「私の生活」
と同じ訳にするのはどうかなと思います。vieを生活という意味には使えます。
ex: la vie quotidienne 日常生活
    • good
    • 0

No.5 ziguratさんの補足をさせていただきます。


C'est la vieというのは、「これが人生さ」から転じて、「しょうがないや」「どうしようもない」というニュアンスで使われることがあります。松原秀一先生の「危ない話ー言葉の背景ー」(白水社)の中で日本語を勉強しているフランス人学生たちに「くやしい」という単語の意味を理解させようとして、心密かに想っていたひとが、親友から恋人だと紹介されたらくやしいだろう、と先生がいうと生徒が「C'est la vie」と答えた(つまり「くやし」がらなかった)というところがありました。C'est la vie にはこういう使われ方があるんですね。
    • good
    • 0

#4さんに追加です。



Ma vie → 我が人生(単語)
C'est la vie → これが人生だ(文章)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございます。
vie というのは英語でいうと life だと思うのですが、
life と同じ様に vie も 「生活」とかいった意味に使ってもいいのでしょうか?
Ma vie も C'est la vie も「私の生活」と訳しても
問題ないでしょうか?

お礼日時:2005/09/19 10:42

フランス語では、Ce est は C′estと表示します。


まあ例えは悪いですが、誰ぞ彼が「たそがれ」に変化したと思ってください。
日本の古語、フランス語音感を大事にします。
これらの意味は人生感にあると思います。
貴方の人生は愛する僕の人生なのです。
私は貴方の為に一生懸命生きる、これが人生即ち私の人生なのです。

#3さん、ありがとうございました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくご存知ですね。
またフランス語でわからない事があったら
教えてください。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/19 14:25

セラヴィ → C'est la vie

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
C'est は Ce が変化したものでよいですか?
C'est la vie と Ma vie は
細かく言うと、どう違うのでしょう?

お礼日時:2005/09/18 18:38

そうです☆


vieは唇かむ感じで♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初めて質問したのですが、
こんなに早く回答していただけると思いませんでした!
ありがとうございます!

お礼日時:2005/09/17 22:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!