アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

異性の友達から貰ったメッセージです。訳を見ていただきたいのですが、部分部分に分らないところがあります。彼は、”あなたにはほかにできることがある、自分は家族が日本にいないからいつもひとりだ。じぶんはあなたの邪魔をしたくない。”
このような感じでいいのしょうか?他にどのような訳になりますか?教えて下さい。お願いします

When I say you have a lot of options, I
mean that you have other things you could do and I a pretty sure that there
other people you have to see! It is the holiday season and I know, family
comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely!
So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so
I
won't bother you! I'm sorry....
 

A 回答 (4件)

たぶんタイプミスがあるのではありませんか。



When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and
I <<am>> pretty sure that there <<are>> people you have to see! It is the holiday season and I know, family
comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely!
So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry....

ほぼ、あなたの解釈で正確だと思います。
一応、全訳をしておきましょうか。

When I say you have a lot of options, I
mean that you have other things you could do
あなたにはいろいろ選択肢があるって言っている意味は、やる気になれば他にいろいろできることがあるってこと。

and I <<am>> pretty sure that there <<are>> people you have to see!
それで、確かに、君には面倒を見なければいけない人たちがいる。

It is the holiday season and I know, family
comes first!
今は休みの時期だし、家族が大事なのは僕だって分かる。

And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely!
そして、僕は日本に家族がいない、だから、とても悲しいし孤独だ。

So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry....
だから、これが僕が君にはいろいろ選べると言っているわけさ。面倒は望まない、だから、君を困らせたくはない。残念ながら、、、
    • good
    • 0

この方から休日のお誘いがあったのに、家族との予定があるからとあなたがお断りしたのでしょうか?



簡単に言ってしまえば
「あなたには休日を一緒に過ごす相手(=option「選択肢」)が他にもいろいろいるけれど、私は日本で独りぼっちだ。(だからあなたと休日を過ごしたいと思ったのだが)まあでも仕方がないね」
ということのようです。

「!」が多用されているところを見ると、この方は少々気分を害されているようです。
今後のご対応には多少注意が必要かと思います。
    • good
    • 0

何か相手にお願いして、それの断りの文章、という感じですね。


<意訳>
僕が君に「沢山の選択肢がある」と言ったのは、君には他に出来る事があるし、僕は君が他の人と出会うべきだと確信しているってことだ。
長期休暇の時期だし、この時期は家族と過ごすべきだ。

僕は日本に家族は居ないし、それは悲しいし寂しい事だ。

....てな事を言いたかったんだ。僕にも君にも面倒事を抱えたくないんだよ、ごめんね。
<意訳終了>

最近の話だとしたら、この年末休暇の間に一緒に過ごそう、ってな話をしませんでしたか?
多分、彼はそれをやんわり断っているんでしょうね。前に「a lot of options」なんて遠回しな表現をしてしまったから、その説明と言うか。
要は、彼は家族と過ごしたいし、あなたも地元に戻って友人と会ったり、家族と過ごしたり、所用を済ませたりした方が良いでしょ?という感じです。
深読みも出来ますが、それは控えておきます。
    • good
    • 0

女の子からとどいたと仮定して。

。。

もし私が会いに行ってもあなたには沢山やることがあるでしょ。というか、多分会わなくちゃいけない人が沢山いるし、やることが沢山あると思うの。お休みの時期じゃない?家族が先よ!しかも私には、日本には誰も(知り合い)は居ないのよ、だから(日本に居たら)一人で寂しいの!だから私はは、あなたにはやることが沢山あるでしょって言ってるの!困らせたくないからいけないわ、ゴメン。

って感じかしら?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!