プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「彼はとても純粋そうですね」と言おうとして「he looked very pure」と言ったら、ネイティブの何名かの方が「ピュア?オーマイガッ!」などと言ってすごく笑ってました。
「pure」には「純粋」以外に、何か別の意味でもあるのでしょうか?
何かヤバイことでも言ってしまったでしょうか(^^?)

A 回答 (2件)

Nativeは聖書に敏感なので、


第1候補としては
Blessed are the pure in heart.
心の清き者は幸いなり
第2候補としては
(性的に)汚れのない,純潔な

という意味を考えていたのかも?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど~、聖書の意味もリンクして捉えることもあるんですね!
多分、その場のニュアンス的には第二候補のようです(^^;)
真面目な顔で、とんでもないこと言ってしまったんですね私・・・

お礼日時:2006/01/14 19:54

日本語で純粋というと、「1.混じりけがない、純血(種)の」、「2.私利私欲のない、打算や駆け引きのない、世の中にすれていない素直な・純朴な」、「3.あることに対してひたむきな様子」といった感じの意味で使われますね。


他にも哲学や数学の世界で純粋というと、また特殊な意味合いを持ちます。

英語のpureにも1の意味はあるのですが、3の意味では普通は使われません。
また2について言うなら、英語のpureの中にあるどちらかというとinnocentに近い意味合いで、「清潔な、傷のない、汚れていない、しみひとつない」という感じから抱くイメージを拡大解釈されて和製英語的に入ってきているようです。
で、この清潔というのが"道徳的に"清らかという点だけでなく、"肉体的に"清らか=純潔と言うのも表します。

「彼ってとっても童貞っぽいよねぇ」と聞こえるので、「えぇ!? まさかぁ!!」ってなったんでしょうねぇ^_^;
日本語の純粋=pureと思っちゃいけないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>3.あることに対してひたむきな様子

の意味では使われないんですか~、驚きでした!
そうです、私が言いたかったのは「innocent」よりの意味の方ですね。
それがいつしか、「pure」が拡大解釈のゆえ、和製英語になっていたんですね・・・
日本語のニュアンスでそのまま使うと、とんでもない誤解を招くこともありますね。

>彼ってとっても童貞っぽいよねぇ

えぇ、多分(予想通りというか)そっちの意で解釈されたと思います(^^;)
でも、こちらが英語に堪能でないのはわかっているはずなので、言いたいことは汲んでくれるかと思いきや、思いっきり受けていたので、日本人が考える以上に性的な意味合いを持つものかも知れませんね。
詳しいご解説ありがとうございました!

お礼日時:2006/01/14 20:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!