アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

experience inの方はbusiness,writting,teachingなど、
ofの方はcolor,fear,fireなどがありました。experience of colorは色彩感覚、fearは恐怖感、どちらも経験の意でないから考えないことにします。
inのほうが能動的で経験を「積む」もの、ofは受身的なもの、という気がしたのですが自信ないです。殺し合いの時代を経験した、という場合はinですかofですか?

A 回答 (1件)

おはようございます。



experience in ~ は、「~の分野における経験」と言う意味です。in が、範囲を示しています。

experience of ~ は、「~をした経験、~の経験」ということで、ofが、具体的な動作、対象を表します。

「殺し合いの時代を経験した」は、「殺し合いの時代に生きた経験をした」と考えて、
I have experiences in being in an age of killing each other.
または、もっと簡単に、「殺し合いを経験した」として、
I have experiences of killing each other.
でもいいかも知れませんね。

しかし、oborojuujiさんの質問は、いつも、文章が物騒ですね。今回も、「殺し合いの時代」とか、前回も、No.1943257 質問:過去形?完了形? で、
Only those who (were?had been?)ready to die came.
について、質問されていますが、この文は、「死ぬ覚悟が出来ている者だけがやって来た。」と言う意味だと、自分で認めていらっしゃる。
こういう物騒な文章について質問を続けるのは、何か意味があるのですか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。物騒な文章が多いのは、私が訳しているものが物騒なところに入ったからです。私の趣味じゃないですよ。

お礼日時:2006/02/07 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A