都道府県穴埋めゲーム

Ms Butler stressed that the results were preliminary and were now being officially evaluated.

She also asked for her hospital not to be named for fear of reprisal attacks from pro-life campaigners.

St Mary's hospital in London confirmed that it is undertaking the second trial.

2番目のセンテンスがどーしてもわからないんですが。二番目の解釈は「中絶反対者からの病院への誹謗中傷が向けられないように、病院がわに病院の名前をさしひかえるように頼む」って感じなんでしょうか?でも、3番目のセンテンスで、めっちゃ病院名が公表されてますけども。。と思うんですが。解釈がまちがってるんでしょうか?
あと。
ask for 人 to do
人が~するように頼む。と訳すと聞いたんですが。
ask 人 to do
と何がちがうんでしょうか?むしろ辞書だと後者をつかってるんですが。前者の使い方はのってません。前者はあくまでaskの目的語としてto do であり。to doの主語としてfor 人ってことなんでしょうか?

すいませんお願いします!

A 回答 (8件)

再びakijake です。


確かにこのask for A to do は変です。
でも、ask for A =「Aを求める」、
「for の後に求めている物がくる」パターンという、これだけ使い慣れているリズムをネイティブ、ましてや記者が間違えるとは思えないんです。

記事を読むと、ここの下りはthe Guardian(雑誌ですか)がバトラーさんにインタビューした場面ですよね?
なので、彼女は、彼女がtrialを行うのに利用している病院の名前を明かさないように、 the Guardianに対して望んだ、と言うことではないでしょうか?
バトラーさんが担当のTrialについては、「今はまだ予備段階の結果しか出ておらず、公式に審査中です」と言っていますよね?そして名前を明かさないように、と。
ところがSt Mary's病院は「2回目のTrialを行っている」と言っているので、2つは違う病院なのかな、と想像してしまいます。
このSt.Mary'sは、バトラーさんの病院の他に、同じようなTrialを行っている病院であると読んだ方がよさそうと思うのですが…。

二万人の女性が薬品での中絶を受けている中で、バトラーさんがおこなったのは、172人だけですよね?それなら、その他の病院でTrialについて公表しているところがあってもよさそうですが…。

でも、for toが何か不自然なので「自信なし」で。
    • good
    • 0

全文を読んだ上で、回答を書いています。



まず、分かりやすいほうから。
She also asked for her hospital not to be named・・・
Akijakeさんもお書きのように、Guardianの記者がここで間違いをするとは思えません。
He asked for his identity not to be disclosed.
She asked for her last name not to be used.
こういう使い方もあり、やはり、ここでは、「彼女の病院の名前が公表されないように頼んだ」という解釈が自然だと思います。

St Mary's hospital in London confirmed・・・
ここも全体を読むと、やはり、her hospital= St Mary's hospitalと捉えるのが文の流れに沿っているように思えます。ここではHospitalではなく、hospitalとなっています。因みに、<"st mary's hospital" London>でグーグル検索すると、253千件ヒットします。つまり、St Mary's hospitalだけでは病院が特定できないのではないかと考えます。記者とすればできる限り事実を書きたいはずで、相手の匿名要求も考慮したのが、St Mary's hospitalで、「セントメアリーズ(という名前を含む)病院」という解釈かと思います。
    • good
    • 0

前後を読んで感じたのですが、



これは、この新聞社の方がShirley Butlerにインタビューしたときのことを書いているものですね。 ということで、この新聞社の方には病院名を告げたのですが、それは公表しないでくださいと新聞社に頼んだのではないでしょうか?

 
    • good
    • 0

再びakijake です。


確かにこのask for A to do は変です。
でも、ask for A =「Aを求める」、
「for の後に求めている物がくる」パターンという、これだけ使い慣れているリズムをネイティブ、ましてや記者が間違えるとは思えないんです。

記事を読むと、ここの下りはthe Guardian(雑誌ですか)がバトラーさんにインタビューした場面ですよね?
なので、彼女は、彼女がtrialを行うのに利用している病院の名前を明かさないように、 the Guardianに対して望んだ、と言うことではないでしょうか?
バトラーさんが担当のTrialについては、「今はまだ予備段階の結果しか出ておらず、公式に審査中です」と言っていますよね?そして名前を明かさないように、と。
ところがSt Mary's病院は「2回目のTrialを行っている」と言っているので、2つは違う病院なのかな、と想像してしまいます。
このSt.Mary'sは、バトラーさんの病院の他に、同じようなTrialを行っている病院であると読んだ方がよさそうと思うのですが…。

二万人の女性が薬品での中絶を受けている中で、バトラーさんがおこなったのは、172人だけですよね?それなら、その他の病院でTrialについて公表しているところがあってもよさそうですが…。

でも、for toが何か不自然なので「自信なし」で。
    • good
    • 0

全文読みましたが、おそらく#2さんがおっしゃるように、


Ms. Butlerさんの病院とSt. Mary's hospitalは別の病院なのでしょう。
Ms. Butlerさんの(匿名の)病院でpilotが行われ、それとは別の
St. Mary's hospitalで現在the second trialを行っているということ
だと思われます。
    • good
    • 0

まずaskについてですが



ask for 人 to do という使い方は一般的ではありません。

正確には ask 人 for 物、事 です。
例えば I asked him for money. です。

人に~してほしいと頼む時は
ask 人 to do になります。

その点から言うとこの英文は必ずしも正しいわけではありませんが、こういったことはネイティブでも良くある事のようです。
(日本人の書いた日本語が必ずしも正確ではないように。)

2つ目の文章ですが、明らかにしてほしくないのは何らかの試みに参加した患者さんの名前かもしれませんね。

もしくは、彼女は試みを行なったことを明らかにしないよう病院に頼んだけれど、病院のほうは2回目を行なう事を認めてしまった・・ともとれます。
    • good
    • 0

こんにちは。


確かに曖昧な文章ですね。
私の解釈を書かせて頂きます。

ここのask は「望んだ」と言う意味で、誰に対して頼んだわけでも、求めたわけでもないと考えました。

A ask B to do の場合、AがBに~するように頼むと訳します。
ここでは、
A asked for B to do で、「Aは、Bが~するように望んだ」ではないでしょうか?
A asked that B does ○○に置き換られそうな気がします。
これは
「Ms Butlerは病院の名前が公表されないことを望んだ。」という意味ではないでしょうか?

なぜ次の文で病院名が出ているのかは判りませんが、2文目は「望んだ」と言っているだけで、その望みが受入れられたかどうかは書いていません。
また、前後関係によりますが、
St Mary's hospital in London が単にsecond trial を行っている病院であって、バトラーさんの言っている病院ではない、という可能性はないのでしょうか?

うまく説明できなくてすみません!

この回答への補足

名前が公表されないように。というは中絶反対者とかによるものでなくて、一般の誰かによって公表されないようにってことですよね?(マスコミとか?)

ask は「望んだ」→そう思います。 でも辞書にはhopeちっくな意味がのってないんですよね~。あと、やっぱ病院側に望んでいるんだと思います。
「中絶反対者からのバッシングを避けるために、Ms Butlerは病院側に自社の名前が公表されないことを望んだ。」
「中絶反対者からのバッシングを避けるために、Ms Butlerは病院の名前が公表されないことを望んだ。」
前者のほうが「避ける」対策として、病院はこうすべきだと思います。っていう、感じがでてると思うんですが、後者だと、「避ける」対策としてって感じがしない気がします。

こうやってると。。辞書が役にたたないんですが。。どう対処すればいいんですかね??--;

ちなみにhttp://www.guardian.co.uk/frontpage/story/0,,171 …
に原文があります。

補足日時:2006/02/17 15:30
    • good
    • 0

よく分かりませんが、2番目の文章は、


病院ではなく、自分の身元(名前)を
公表しないで、と言うことでしょうか?

やはり構文的に無理かな?

この回答への補足

たぶんher hospitalっていうのは「中絶がより安全に、より手軽にできるような薬を作るのをてつだっている病院」だと思います。「中絶反対者からの誹謗中傷を避けるために、中絶を擁護している病院が反対者から名指しされないように病院側に頼んだ。」という直訳?ができるんですが。でもですね。nameを名指しと考えてしまうと、「中絶反対者からの誹謗中傷を避けるため」の解決策として、「中絶反対者に名指しされないことを病院側に頼む」って意味がいまんいちわからないとおもうんですよね。あんま解決策になってないような。。みたいな。まあでもなってますかね?

補足日時:2006/02/17 15:14
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!