プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。

お菓子のラムネ(飲み物でない固形のほう。食べたら
シュワッとするやつ)
を英語でなんと言うかご存知のかたいらしたら
おしえてください。

A 回答 (6件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これはこちらではFizzing candiesと一般的に言われるものとして分類できると思います。  サイトで検索してみてください。 

このほかにPoppingと言う表現をして分類される、袋に入った荒い砂状になった粒粒を口の中に入れると何か爆発しているような感じを持たせるものをpop candiesと言いますが、Pop Rocksはその典型的なものといえると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

とてもよく分かりました。FizzingもPopも、イメージにぴったりで納得しました。本当にありがとうございます!!

お礼日時:2006/04/17 22:21

日本独特の食品、嗜好品、スポーツなどを英語で表現する場合、下記の(1)又は(2)のどちらかの方法を採るしかないものと考えます。


(1)日本語をローマ字で表現する。
(2)造語で表現する。

従って、「ラムネ菓子」については、下記a.b.c.あたりが適当だと考えます。
a.ramunegashi
b.soda-candy
c.soda-drop

以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

とてもわかりやすいです。どうもありがとうございます!!

お礼日時:2006/04/17 22:20

丁度そのものを表す語はないのではと思います。


近い所では、タブレット(錠菓)でしょうか。

http://www.candypark.com/cp/hanaso/choto.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぴったりのものってなかなかないんですね。ありがとうございます!!

お礼日時:2006/04/17 22:19

海外では「ラムネ菓子」はあまり売られていないようですね。


下記に面白いやり取りがあります。

参考URL:http://plaza.rakuten.co.jp/chattycat/diary/20050 …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

見ました!おもしろかったです。ありがとうございます。

お礼日時:2006/04/17 22:18

↓違いますねー^^;固形のほうですしたね。

ごめんなさい!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に答えていただきうれしいです!

お礼日時:2006/04/17 22:18

soda-popですよ^^

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A