プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

娘の教科書読んでみました。
解らないところを自分なりに訳してみましたが、添削していただけますか?


(1)Perhaps it's the hard-nosed reporter in me. Maybe I'm an incurable romantic. But for some reason,I find myself turning to the personals section in every newspaper I read.

それは、多分私の中に実直なライターの気質があるのかもしれないし、もしかしたら、どうしようもなくロマンティックなせいかもしれないけど どういうわけか気がついたら、自分が読んでいる全部の新聞のpersonals section を読むようになっていたんです。

”But for some reason”をどういう訳かと訳していいでしょうか?


(2)What this mean is that the conditions that make people with disabilities "pitiful" can be changed--and when it comes to the number of pitiful people, of course, the fewer the better.


ここで言いたいのは、障害のある人たちがpitifulと感じるような状況は、変えることができるし、多くの障害者についてもできるということです。もちろんそんなことは、少ない方がいいんだけれど。

この文章は、何が”the fewer the better”なのか?
”the number of ”をどう訳していいのか?不明な点が多々あります。
適切な訳をお願いします。

A 回答 (2件)

>”But for some reason”をどういう訳かと訳していいでしょうか?



for some reason 「どういうわけか」 よくいわれる言い回しです。

理由はあるが、理由の数も内容も明記していないので「どういうわけか」を想起させるのでしょう。


後半の文は、theのあとに比較級を並べて

The sooner, the better. 早ければ早いほどよい

みたいに使います。
the は多くの場合定冠詞(a an は不定監視)ですが、ここでのtheは副詞的用法になります。

the fewer the better.  少なければ少ないほどよい
つまりその数が少ないに越したことはない、という感じです。

この質問をするということは、英語がパズルみたいに見えてきてないですか?
つづけると、けっこういけますよ(余計なお世話ですね)
副詞的用法とかは、英会話では私も普段気にしません。
The sooner, the better こういう言い方をするんだと覚えているだけです。(カンマがあろうがなかろうが気にしない(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。
あんまり直されていないので、「あれでよかったのだなぁ。」とうれしくなってしまいました。

>英語がパズルみたいに見えてきてないですか?
全部が全部そうではありませんが、そうです。文頭から読んで頭の中で日本語にしてしまっているのでしょうね。そうできないものは、「ああでもない、こうでもない。」とこねくり回します。
でも、”for some reason 「どういうわけか」”が よくいわれる言い回しとわからないのですから、自分だけではどうしても解らない事も多々あり、こちらのサイトには、お世話になっております。

お礼日時:2006/04/18 23:50

1は合っている様な気がします。


for some reasonは「どういうわけか」でいいですし。
2も大丈夫の様な気がします。
the number ofは「多くの」という意味です。
多くの哀れな人々に関して言えば、当然少ないほうがいいです。
the fewer IS betterなら分かるんですけど、THE betterは分かりません、前後の文章も気になります。
参考までに。自信ないですけどw
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!