プロが教えるわが家の防犯対策術!

デリでショーケースの食材を指差しながら、「これをクオーターポンド(ください)」というのはどういえばいいのでしょうか。

This (one/dish/省略可?) for?/at? quarter-pound (, please.をつけると丁寧?)

でいいのでしょうか。Thisは、奥の方の皿(「そっちをクオーターポンドください」)だとThatになるのでしょうか。
さらにもう一種類たのむときは、

And, this (one?省略可?) (for?/at? quater-pound.省略可能?).

最後に、これで会計してもらうときは、That's allで
いいのでしょうか。

A 回答 (2件)

デリで注文って、結構勇気が要りますよね~(って思うのは私だけ?)私も最初の数年は横目で眺めながら避けていました、デリを。



普通、デリの総菜ものは商品名が書いてあるので、例えば、ポテト・サラダを1/4ポンド欲しかったら、
Can I have a quater pound of that potato salad?
と言えば言い訳です。でもって、デリの人が他の物を掴んだら、
すかさず、Not that one! The one next to it!とか何とか、あくまでも丁寧口調でいいましょう。 サンドイッチ用のターキーとかも、場所によってはオーダーした途端に "Oven-roasted, cajun or lemon-pepper?"とか聞かれる事があります。私のよく行くお店はそうです。 そうしたら、単にどんな味付けの物かを聞いているだけなので、適当に選べばいいでしょう。 
質問者さんがこういった事をご存知だったら、この発言の失礼を先に述べさせていただきます。 ただ、我が両親(英語はハロー、イェス、ノーだけ)が果敢にもデリに行った時に質問攻めにあったと聞いて、「あぁ、説明しておけばよかったなぁ」という経験があるので、一応言及させていただきました。 あしからず。
ちなみに、アメリカ中西部でしたら、ポンドというところを「パウンド」と発音します。 私はイギリス英語のノリでポンドと言うと、「はぁ?」って顔をされるので、「パウンド」と中西部独特の鼻にかかった英語でいうと、即通じます。 あぁ、ややこしい、英語ってば。
    • good
    • 0

こんにちは。



私がいつも使う表現は、指をさしながらが前提で、

Can I have a quarter pound of this?
and....a quarter pound of that.

みたいな感じで続けていきます。

最後は、

That would be all, (thank you).

で締めます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!