アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもこちらでお世話になっております。
イーベイで、2つの商品の同梱送料を質問をしました。

商品ページには、アメリカ国内の送料のみの記載で、Seller's payment instructionsには、「海外のバイヤーは送料を問い合わせてください」と記載がありました。

質問は、
If I was to win A and B of your listings what would be the combined shipping & handling to Japan for both Air and Surface letter Post?

と質問しました。今回はAとBあわせても重さ4lb以下であることはわかっていますので、letter postと限定して聞きました。

セラーから回答は、

I can combine shipping - but it might be a little more than my flat rate shipping it to Japan.

というものでした。

このmy flat rate shippingというのが??で、GPM(Grobal Priority Mail)のことなのか、それともセラーが商品ページで記載しているアメリカ国内の送料のことなのか解りません。国際的な送料は記載されておりませんし…

はっきり教えてくれないので、もう一度聞きたいのですが、また同じ文章でよいでしょうか?
それとも、letter postで送って欲しいということを強調してもう一度質問しなおしたほうがよいでしょうか?

良い質問文がありましたらアドバイスいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

ebayについては詳しくないのですが、


この場合のmy flat rate shipping it to Japanは、「私が日本に出荷するときの均一料金(=定額料金)という意味だと思われます。全体の意味は、「2つの商品を同梱して出荷することが可能ですが、私が日本に出荷するときのいつもの均一料金(=定額料金)よりも多少高くなる可能性があります」になります。
質問された英文では料金がいくらであるか書かれていませんのでこのような回答になったものと思われます。確認したい場合は、一例として、相手が送ってきた英文を最初に繰り返して、その後に以下のように続けてはいかがでしょうか。

I really appreciate your kindness to send me your email, saying "I can combine shipping - but it might be a little more than my flat rate shipping it to Japan."

Could I confirm what your flat rate for shipment to Japan is for both Air and Surface letter Post? Would you also indicate any approximate amount with its possible extra if possible?

(日本に出荷する場合の均一料金を確認させてください。また、可能な場合は余分にかかる金額を含んだ概算金額をお示しください。)

P.S.
ebayについては詳しくありませんので、見当違いの英文になっていましたらお許しください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>質問された英文では料金がいくらであるか書かれていませんので…

そうですね…本に載っていた例文をそのまま使っていました。
なぜwhatなんだろうと思っていましたので、今度からはっきりhow muchと聞こうと思います。

早速教えていただいた英文を引用させてください。
もう一度質問します。

大変参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/09 08:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!