アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス人からのビジネス上のe-maliです。
文章の意味はわかるのですが、2文とも文中にあるthanが何を(どんな気持ちを)表してるのか、想像がつきません。 どなたか教えていただけませんでしょうか。



I just discussed with Monica and I will than come on Sunday night to Bangkok to be there on Monday - Oct 16th.

John...should we than schedule for a meeting with Mr.A on Tuesday - Oct 17th?

A 回答 (2件)

then と書くところを than と書いているように思われます。

。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、そうか!そうですね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/11 09:19

私、フランス文学士号を取得している英国人ですが、No.1さんに全く同意します。

単なるタイプミス(あるいはthenのspellingをthanと間違って覚えてしまっている)と思われます。直接関係ありませんが、フランス人の方の英語は、とてもチャーミングに聞こえます。またフランス人の方は、モンティパイソンのことをモンティピットンと発音します。ミッキーマウスはミッケムスと言います。Very endearing.失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。フランス人の英語はやはり発音が興味深いですね。

お礼日時:2006/10/11 09:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!