プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ジェイムス・ブラントの『You're Beautiful』の歌詞でわからないところがあったので教えてください。

But I won't lose no sleep on that,

なのですが、日本語訳には「そんなこと全然気にしない」となっていました。
lose sleep (over...)で、「...が心配で夜も眠れない, ...のことであれこれ気をもむ」
という意味になるというところはわかったのですが、
「気にしない」というのなら、
I won't lose sleep on that, となるのでは???と考え、わからなくなってしまいました。
「sleep」の前の「no」が入ると、さらに否定されて、結局「気にする・気をもむ」という意味に
なりそうな気がするのですが、なぜならないのでしょうか?

感覚的には「気にしない」と言っているのはわかるのですが、
どうもすっきりしません。
英語に詳しい方、教えてください。
よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

否定の強調にはNot+Anyを用いるのが普通ですが,向こうの若者言葉(?)でわざとNot+Noを使うことがあるそうです。

歌詞の場合にはリズム等の問題もあるかもしれませんね。別の歌ですが
 ”I just don't love you no more” 「これ以上君を愛せない」
なんてのもありますし。英語カテにも似た質問がありましたので,URLを載せておきます。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2448492
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・。そういうことなんですネ。
リンクも付けていただいたので、よくわかりました。
ありがとうございました♪

お礼日時:2006/10/16 18:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!