毎回お世話になっています。下記の英作文の添削お願いします。大学でアカデミックライティングを習得しようと、日々もがいている者です。具体的に指摘していただけると幸いです。


毛唐国の花だとさげすみながら、人は何と争って五月の花壇の真中に何よりも大切にこの宝石の様な花たちを、栽培するようになった事よ。さて、その花達に夜の間宿った露、朝日が射せば香わしいほのかな靄となって私達のもすそをしめらす。

Contrary to contempt for the WESTERN flowers, how eager Japanese become to plant these jewel-like flowers more preciously than anything, in the middle of their garden in May. The night chill brings dew on these flowers and the morning sun makes it a faint haze, which smells so sweet and wet our clothes.

A 回答 (4件)

すみません。

私はなんてボケなんでしょう!grow ですよね。ところでトピズレついでに YES の "Classic Yes" というベストものに入っている "And you and I" という曲の lyrics など相当難解なので機会があったらご覧になってください。そうです。もう40代半ばですよ。
    • good
    • 0

 すみません補足します。

fondly, lovingly なら OK と思います。古い Rock の Yes というバンドの、"I've seen all good people" と言う曲の lyrics に with loving care ~ と歌うフレーズが出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#2ですが、plantではなくgrowの間違いでは?
僕はやっぱり
to grow these jewel-like flowers more livingly than anything
書いてしまいます。

lukelivestrongさんにしても、sukinyanさんにしてもYes好きですね笑
僕も少しだけ知っています。fragileというアルバムを持ってたりして、roundaboutって言う曲好きです。lonly heartも好きです。どちらもキャッチーで良いですよね(話題それまくり)

Yesの活躍時期から年齢を推測してしまう無礼をお許しください笑

お礼日時:2006/10/15 20:48

ご丁寧なお返事ありがとうございます。

毛唐国とはそういう意味だったのですね。勉強になりました。more than anything は動詞 treasure 「~を大切にする」を修飾する副詞句として使ったつもりで、「何よりも大切にする」を表現したかったのですが、良い言い方があれば、お教えください。
やはり、日本語の「栽培する」はちょっと強情なようですが、私は、plant の方が、appropriate だと思うのですが?
    • good
    • 0

 お久しぶりです。

なんか随分上達されましたですね。感服しました。
さて、いくつか気になった点を述べさせてください。

 先ず「毛唐国」という語がどういう意味なのか、オンラインの国語辞書にも広辞苑にも載ってないのですが、どういう意味なのでしょうか?

 次に preciously は「大切にする」という副詞でお使いのようですが、ちょっと違和感があったので辞書を引いてみたのですが、
 Cambridge には
 ・preciously
adverb DISAPPROVING
in a way that is too formal and unnatural:
He speaks too preciously for my liking.

とあり、英辞郎でも、
preciously
【副】 いやに気取って、気難しく
とあります。
 また READERS によると、
preciously adv
高価に、気難しく、いやに気取って、
とあり、

G大(ジーニアス大英和)や研究社英和中辞典には意味すら載ってません。

 そこで
>how eager Japanese become to plant these jewel-like flowers more preciously than anything,

 の部分を、時制は完了形にし、また plant は「栽培する」と言うより「~を植える」という意味ですので、 grow を使って、
how eager Japanese people has become to treasure more than anything growing these jwel-like flowers,
はいかがでしょう?

 また in the middle of は、確かに辞書には「真ん中に」が載ってますが、in the middle of a big city
「大都会{だいとかい}の真ん中で 」のように、大局的な用法で使われ、位置的な物事より、「~している最中」と言った動作や時間的な感覚(例)in the middle of a bad dream
《be ~》悪夢{あくむ}の真っただ中にいる)
in the middle of a commercial
コマーシャルの途中{とちゅう}で
in the middle of a conversation with
(人)との会話{かいわ}の途中{とちゅう}で[最中{さいちゅう}に]
in the middle of a discussion
討論の最中に
in the middle of a fad
ブームの真っ最中
in the middle of a commercial
のように使われることが多いので、
 in the center of はどうですか?

 後は少なくとも私には、完璧に思えます。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。

毛唐人・・・西洋人や中国人をいやしめて呼ぶ語。江戸時代、明治大正昭和初期くらいまで使われていた文語ですね。この和文の出典が岡本かの子女史の物なので少々文語文ぽい感じがあります。
どう訳そうか迷ったのですが大文字にすることに留めました。

preciouslyはやっぱり・・・!という感じです。lovinglyとかfondlyは大丈夫でしょうか?

more than anything の部分がいまいち分からないので詳解してもらえるとありがたいです。

「栽培する」という日本語には「植え、育てる」という意味があり、私はこの和文を「みんなこぞって西洋の花を植えるようになった」という風に解釈したのですが・・・

補足日時:2006/10/15 13:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ