アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The flux capacitorなのですが
字幕では次元転移装置とあります
The flux capacitorを辞書で調べると流動蓄電池となり意味がわかりません
他に何か特別な意味があるんでしょうか?
それともヤマトの波動エンジンみたいに単にSFっぽい用語なだけでしょうか?

A 回答 (3件)

僕も他の方々に同じく、SF用語だと思います。


fluxは「流れるもの」、capacitorは「ためるもの」ぐらいの
意味ですので、まぁ、「流れをコントロールするもの」→
「次元転移装置」にしたんでしょうね。確かに、
dimension-flyerとかそういう明らかに胡散臭い名前よりは
ちょっとかっこよく聞こえますしね。fluxもcapacitorも
カタカナでフラックスキャパシターと書くにはちょっと長すぎる
(翻訳の世界では日本人が瞬間的に読める分量を計算して、
言葉を選ばなくてはならない)ので次元転移装置という
ざっくばらんな訳をつけてしまったのだと思います。
まぁ要はflux capacitorはflux capacitorとして訳を
とらないのが一番の正解かと。
    • good
    • 0

下記辞書の説明から、fluxは、物事が変化し、想像もつかない状態になること、capacitor は、電気をためるコンデンサーのような装置のようで,平たくいえば何らかの容量をためる装置ということかと思います。

両方の単語をくっつけたSFっぽい用語のように思えます。ある装置にたまっていた次元のものを、別の次元に移動させるような装置のイメージも何となく想像できまます。前後の流れもふまえ字幕のような訳をされたのかもしれません。
ちなみに、Flux CapacitorをfeatureしたTシャツがwebにあり、Flux Capacitorについての説明もされています。
以上アクセスした情報を元にした想像です。映画自体は見ていないので間違い箇所があれば無視してください。
flux
a situation in which things are changing a lot and you cannot be sure what will happen:
Everything is in flux at the moment.
The education system is stillin a state of flux.
capacitor
a piece of equipment that collects and stores electricity
【LONGMAN Dictionary of Contemporary English】
http://www.80stees.com/products/Flux-Capacitor-T …
    • good
    • 0

単にSFっぽい用語でしょう。


流動蓄電池という訳は疑問ですが(どこで訳したのでしょう?)、少なくとも次元転移装置という意味でないのは確かです。
SFっぽい用語で、適切な訳が見つからないので適当にSFっぽい用語で置き換えたということだと思います。

しかし今回初めて原語を知りましたが、これはかなりの悪訳ですね。
劇中で博士はこの装置がひらめいたおかげでタイムマシンを完成できたわけですが、その装置が「flux capacitor」という「なんだか高尚な響きがあるけどどうタイムマシンに関係しているのか分からない物」なのか「次元転移装置」という「明らかにタイムマシンの心臓部っぽい物」なのかではその意味が大きく変わってしまいます。
原語では「重要な所はほとんど完成してるけど小さい所で詰まっていた」感があるのに対し、日本語訳では「重要部品が完成していなかった」ように感じます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!