A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
僕も他の方々に同じく、SF用語だと思います。
fluxは「流れるもの」、capacitorは「ためるもの」ぐらいの
意味ですので、まぁ、「流れをコントロールするもの」→
「次元転移装置」にしたんでしょうね。確かに、
dimension-flyerとかそういう明らかに胡散臭い名前よりは
ちょっとかっこよく聞こえますしね。fluxもcapacitorも
カタカナでフラックスキャパシターと書くにはちょっと長すぎる
(翻訳の世界では日本人が瞬間的に読める分量を計算して、
言葉を選ばなくてはならない)ので次元転移装置という
ざっくばらんな訳をつけてしまったのだと思います。
まぁ要はflux capacitorはflux capacitorとして訳を
とらないのが一番の正解かと。
No.2
- 回答日時:
下記辞書の説明から、fluxは、物事が変化し、想像もつかない状態になること、capacitor は、電気をためるコンデンサーのような装置のようで,平たくいえば何らかの容量をためる装置ということかと思います。
両方の単語をくっつけたSFっぽい用語のように思えます。ある装置にたまっていた次元のものを、別の次元に移動させるような装置のイメージも何となく想像できまます。前後の流れもふまえ字幕のような訳をされたのかもしれません。ちなみに、Flux CapacitorをfeatureしたTシャツがwebにあり、Flux Capacitorについての説明もされています。
以上アクセスした情報を元にした想像です。映画自体は見ていないので間違い箇所があれば無視してください。
flux
a situation in which things are changing a lot and you cannot be sure what will happen:
Everything is in flux at the moment.
The education system is stillin a state of flux.
capacitor
a piece of equipment that collects and stores electricity
【LONGMAN Dictionary of Contemporary English】
http://www.80stees.com/products/Flux-Capacitor-T …
No.1
- 回答日時:
単にSFっぽい用語でしょう。
流動蓄電池という訳は疑問ですが(どこで訳したのでしょう?)、少なくとも次元転移装置という意味でないのは確かです。
SFっぽい用語で、適切な訳が見つからないので適当にSFっぽい用語で置き換えたということだと思います。
しかし今回初めて原語を知りましたが、これはかなりの悪訳ですね。
劇中で博士はこの装置がひらめいたおかげでタイムマシンを完成できたわけですが、その装置が「flux capacitor」という「なんだか高尚な響きがあるけどどうタイムマシンに関係しているのか分からない物」なのか「次元転移装置」という「明らかにタイムマシンの心臓部っぽい物」なのかではその意味が大きく変わってしまいます。
原語では「重要な所はほとんど完成してるけど小さい所で詰まっていた」感があるのに対し、日本語訳では「重要部品が完成していなかった」ように感じます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 a life of purposeが「目的のある人生」の訳になる理由について 11 2023/07/26 09:37
- 英語 総称的意味の「the+過去分詞」が無冠詞複数形で置き換えることができない理由について 5 2022/08/04 10:14
- 英語 提示文の倒置しない文の可否と倒置の効果について 6 2022/07/27 17:47
- 英語 The Piezosurgery® technique has seen widespread us 1 2023/03/05 12:48
- 英語 数量+前置詞/接続詞の解釈について 3 2023/01/10 11:20
- 英語 The Piezosurgery® technique has seen widespread us 1 2023/03/08 12:58
- Visual Basic(VBA) エクセルマクロでアニメを作る方法を教えてください。 1 2023/02/07 14:27
- Excel(エクセル) エクセル 値をコピペした時に、条件付き書式で塗られた背景色もペーストさせる 2 2023/04/05 17:21
- 宇宙科学・天文学・天気 “コールドスリープ” とは可能な技術なのか? 実験したことがあるのか? 2 2022/09/06 06:57
- 英語 英文の翻訳をお願いします。 2 2022/05/13 00:22
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
don't have to と は have not to
-
junkieとjunkyの違いについて。
-
「お餞別」を英語で言うと…?
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
恐らく省略してある英語なので...
-
think~とthink of の違い
-
be aware , perceive , recogni...
-
英語のスラングa duckとは?
-
copied onの訳について
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
”peace out”の意味は何でしょう?
-
”Addendum”をどう訳す?
-
by oneselfとfor oneself
-
"get some dirt"とは?―英文訳...
-
figureとappearanceの違い
-
バニラの他の意味を教えていた...
-
steady boyの意味
-
スラング。"Good night, Chips"
-
Chop on Document ???
-
英語で「事後登録」って、何て...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
don't have to と は have not to
-
この辞書の「アオノリ→1の粉」...
-
「知ったことではない」辞書に...
-
”Addendum”をどう訳す?
-
「お餞別」を英語で言うと…?
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
英語のスラングa duckとは?
-
solutionとresolutionの違い
-
junkieとjunkyの違いについて。
-
恐らく省略してある英語なので...
-
バニラの他の意味を教えていた...
-
Chop on Document ???
-
HEAVY GAUGEの意味はなんでしょ...
-
think~とthink of の違い
-
スパイラルの反対語は何ですか?
-
時間と一緒に用いられるHorizon...
-
“dat”は、どういう意味なんです...
-
「渾身の」という言葉の使い方
-
steady boyの意味
おすすめ情報